Atos 10
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Ro are Sesaria ijia e be ive fuone ije Koniriasi fu ijia fino. E ije fu e Romuko ijiebuo e azo kevo ije samuagiamo. Ro e ije azo kevo ijiebuo ive ije bu kua E Itariko e azo kevo ijeno kuavo.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ro e Koniriasi fu agebara fuone ijene buka Godi ma vierafevo. E ije fuka e ije bu oefiaeguma karinoejo ije oetuana ire vajiakinu ro maza boeje fuka Godi baname isoemo.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Fu ijiege re vakuma ve be maza garege vako ijia fu nimamaena gake Godido anera be fu kekena kuae, Koniriasino kuae.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Fu ije kuamoga Koniriasi fuka jumena uri anera ije uruvana igia veri. Areme fu uri kuae, E Ireobo, a irere abekuveno kuae? Ro anera ije fu una kuae, Koniriasi, Godi fu baname one a isoemo ijiakiro e ije bu oefiane abega a ifejiamo ije Godi fune fie.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ijadufuo ni iviama e bino kiaga bu va are Jofa ijia e Saemoni, e ije bu kua Fitano kuavo ije mesiri rone.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ro e ije fu e nabure fuone Saemoni e ije fu fanu surive ijia sinuome amaeriamo ijiaki fine. Ro e Saemoni are fuone fu fino ije fu davare irifo ijiano kuae.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Areme anera ije fune vakoga Koniriasi fu uri e fuone i mejo inokiro ro e azo kemo be Godi ma vierafemo ijene kiamo bu ruae.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Areme fu uri vua boeje izege fu nimamaena gaema ije kuariae. Fu ijiege kuariama areme kiamo bune are Jofa ijia e Fita mesirikuae vae.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ro nituame maza uvuoka manino ijia e ije bune vakuma sidove ijia usiaekuae ivuarema ijia Fita fu are ado ijia baname isoekiro ajia vae.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 — ausente —
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ro ugone ije fu fanu ni binobino ro tabarekina ume ijiakuma ijia ari ruae.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Areme vua be fu ijia ijiege kume, Fita, urina fanuve ijiakina ume ije kaniana buvua ino kumei.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ro Fita fu una gue kume, E Ireobo fanuve ijieki ije buka ise na ijo baki. Ijadufuo nabe kaniana ikono kumei.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ro vua ije fu una kuke kumei, Fanuve ijieki ije fune isuibe Godire amaeriaema ijadufuo buka maturae. Ijadufuo ade kuae ire ije bu iseno kuaemono kumei.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Fita fu maza inokubeke ire ije ugone ijieki ije fanuve ijiakuma saove ijia ari ruaema ije gakoga fune una meruna saove ijia vae.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Areme Fita fu uria are ado ijia fina ire ije fu nimamaena giaema ije fina vierafeme. Fu ijiege vierafemo ijia e ije Koniriasi fu kiamo bu ruaeva ije bu ro Saemonido are viene ijia irei.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Bu ijia irena kiae, E Saemoni Fita kuavo ije fube ijia fino kiae?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 — ausente —
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 — ausente —
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Areme Fita fune una ari kekena e ije kiae, E ije ja rerevo ije na igifureki ro ja irerefuo ruaevano kiae?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Fu ijiege kiamoga bu kuae, No Koniriasi e azo kevo ijiebuo e ireobo ijare kuomo no ruae. Ro e ije fuka e be mukoreigia kenoeno ijadufuo e Jiusi boeje buka fu aguaevo. Ro kuke fuka e be Godi ma vierafemo. Ro maza be Godido anera ijare e Koniriasi kuae, Ni e bino kiaga bu ro a mesira vaga a are fuone ijia vua kuaraga fu fieno kuae.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ijadufuo Fita vua ije fiena uri e ije kiamoga bu are guove ijia fuina naoe.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Bu vakuma nituame bu are Sesaria ijia usiae. Ro e Koniriasi fune uri agane fuone ijiakina kairafa fuone ije kiamo bune besu afuima areme Fita samuana kari.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Bu ijiege samua kariva ijia Fita fu ijia keke areme iko viene ijia aru vakoga Koniriasi fuka uri fu aguaena nidua fuone auge sae.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Fu ijiege remoga Fita fu kuae, Eko, naeje name ema nareno urino kuae.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 — ausente —
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 — ausente —
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 — ausente —
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Fu ijiege kuariamoga Koniriasi fu una kuae, Na mu inokirokiro inokiro furima ijia na maza tiri kiroki ijia are none ijia fi. Na ijia fina baname isoegake e be ugone zine igege iramo ije saema ijare saroruba nidua none ijia manino na gae.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 E ije fu ijia manina na kie, Koniriasi Godi fune baname one ijiakiro ire ije a e isema karivo ije vajiamo ije fune gana vierafei.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ijadufuo ni e kiaga bu va Jofa ijia e Saemoni Fita kuavo ije fu e Saemoni be fu fanu surive ijia sinuome amaeriamo ijiaki davare irifo ijia fino ije mesiri rono kie.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ijadufuo na kiavo bu migegire a mesirakuae vuae. Ijadufuo ane magoe ruaemado no Godido nidua ijia karina fiekono ni vua boeje E Ireobo fu kuaraema ije kuaruono kuae.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ijadufuo Fita fune uri zinuevena vua kuariakiro kiae, Iviama nane vierafega Godi fu e gue oemarejiakiro gue fu ijuonemo baki.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ro fume e aesakae binobino ijia eranebe bu fu ma vierafekinu vame maeje kenoevo ije kaenamiaga bu una e fuone revo.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ro igia fie, Godi vua ije fu e Isureroko ije nijiaema ije fu ijiege kumei. Jesu Kuraesi fu e boeje ijiebuo E Ireobo. Ro fure manido fu kafaemo ije abe e boeje miaga bu kafaena karike.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 — ausente —
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 E boeje bu naebe gae ro none e ije Godi fu kuomo no fuina besu oenoeva ije nore gae. Fu una uri areme noena besu irekiro do ino no gae.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Areme fu no kuaruona kuo, Ni va e boeje kuariana kia, Naeje nane ma Godire kiemado na Godido vua maeje nijasiakinu e ije oeva ro ni uria kariva ije ise buone ke mazie giake.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 E Godido vua vierafena kuaevo ijiebe fuefuo ijiege kuae, Erare fu Jesu ma vierafekuma Godi fu Jesudo ive ijia ise fuone giana arekono kuae.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Fita fu uria manina vua kuariamo ijia Godido Kavene fu arina e boeje vua fievo ije nirokiae.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ro e Jiusi Godi ma vierafevo ije Fitana ruaeva ije buka oeseradiae. Ijadufuo maeje Godido Kavene fuka arina e Jiusi baki ije nirokiaema ijadufuo buka oeseradiae.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ro kuke bu fieke e Jiusi baki ije buka vua nanuamena kuaekinu Godido oemarevo bu fie.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Ijadufuo Fita fu urina kiae, E ige bune izege Godido Kavene no abeva budua bune ijiege abei. Ijadufuo no kaenamia do ruoriakuva fu erare kuriaerekuma bakino kiae.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ijadufuo fu kiamoga bu kame Jesu Kuraesido ive ijia do ruoriae. Areme e Koniriasikiro e Jiusi baki ije bune Fita kuavoga fu mu sibaneke una buina ijia fi.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.