Atos 10
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC
1 Ro are Sesaria ijia e be ive fuone ije Koniriasi fu ijia fino. E ije fu e Romuko ijiebuo e azo kevo ije samuagiamo. Ro e ije azo kevo ijiebuo ive ije bu kua E Itariko e azo kevo ijeno kuavo.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ro e Koniriasi fu agebara fuone ijene buka Godi ma vierafevo. E ije fuka e ije bu oefiaeguma karinoejo ije oetuana ire vajiakinu ro maza boeje fuka Godi baname isoemo.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Fu ijiege re vakuma ve be maza garege vako ijia fu nimamaena gake Godido anera be fu kekena kuae, Koniriasino kuae.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Fu ije kuamoga Koniriasi fuka jumena uri anera ije uruvana igia veri. Areme fu uri kuae, E Ireobo, a irere abekuveno kuae? Ro anera ije fu una kuae, Koniriasi, Godi fu baname one a isoemo ijiakiro e ije bu oefiane abega a ifejiamo ije Godi fune fie.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Ijadufuo ni iviama e bino kiaga bu va are Jofa ijia e Saemoni, e ije bu kua Fitano kuavo ije mesiri rone.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ro e ije fu e nabure fuone Saemoni e ije fu fanu surive ijia sinuome amaeriamo ijiaki fine. Ro e Saemoni are fuone fu fino ije fu davare irifo ijiano kuae.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Areme anera ije fune vakoga Koniriasi fu uri e fuone i mejo inokiro ro e azo kemo be Godi ma vierafemo ijene kiamo bu ruae.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Areme fu uri vua boeje izege fu nimamaena gaema ije kuariae. Fu ijiege kuariama areme kiamo bune are Jofa ijia e Fita mesirikuae vae.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ro nituame maza uvuoka manino ijia e ije bune vakuma sidove ijia usiaekuae ivuarema ijia Fita fu are ado ijia baname isoekiro ajia vae.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 — ausente —
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 — ausente —
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Ro ugone ije fu fanu ni binobino ro tabarekina ume ijiakuma ijia ari ruae.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Areme vua be fu ijia ijiege kume, Fita, urina fanuve ijiakina ume ije kaniana buvua ino kumei.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ro Fita fu una gue kume, E Ireobo fanuve ijieki ije buka ise na ijo baki. Ijadufuo nabe kaniana ikono kumei.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ro vua ije fu una kuke kumei, Fanuve ijieki ije fune isuibe Godire amaeriaema ijadufuo buka maturae. Ijadufuo ade kuae ire ije bu iseno kuaemono kumei.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Fita fu maza inokubeke ire ije ugone ijieki ije fanuve ijiakuma saove ijia ari ruaema ije gakoga fune una meruna saove ijia vae.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Areme Fita fu uria are ado ijia fina ire ije fu nimamaena giaema ije fina vierafeme. Fu ijiege vierafemo ijia e ije Koniriasi fu kiamo bu ruaeva ije bu ro Saemonido are viene ijia irei.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Bu ijia irena kiae, E Saemoni Fita kuavo ije fube ijia fino kiae?
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 — ausente —
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 — ausente —
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Areme Fita fune una ari kekena e ije kiae, E ije ja rerevo ije na igifureki ro ja irerefuo ruaevano kiae?
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Fu ijiege kiamoga bu kuae, No Koniriasi e azo kevo ijiebuo e ireobo ijare kuomo no ruae. Ro e ije fuka e be mukoreigia kenoeno ijadufuo e Jiusi boeje buka fu aguaevo. Ro kuke fuka e be Godi ma vierafemo. Ro maza be Godido anera ijare e Koniriasi kuae, Ni e bino kiaga bu ro a mesira vaga a are fuone ijia vua kuaraga fu fieno kuae.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Ijadufuo Fita vua ije fiena uri e ije kiamoga bu are guove ijia fuina naoe.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Bu vakuma nituame bu are Sesaria ijia usiae. Ro e Koniriasi fune uri agane fuone ijiakina kairafa fuone ije kiamo bune besu afuima areme Fita samuana kari.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Bu ijiege samua kariva ijia Fita fu ijia keke areme iko viene ijia aru vakoga Koniriasi fuka uri fu aguaena nidua fuone auge sae.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Fu ijiege remoga Fita fu kuae, Eko, naeje name ema nareno urino kuae.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 — ausente —
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 — ausente —
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 — ausente —
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Fu ijiege kuariamoga Koniriasi fu una kuae, Na mu inokirokiro inokiro furima ijia na maza tiri kiroki ijia are none ijia fi. Na ijia fina baname isoegake e be ugone zine igege iramo ije saema ijare saroruba nidua none ijia manino na gae.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 E ije fu ijia manina na kie, Koniriasi Godi fune baname one ijiakiro ire ije a e isema karivo ije vajiamo ije fune gana vierafei.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ijadufuo ni e kiaga bu va Jofa ijia e Saemoni Fita kuavo ije fu e Saemoni be fu fanu surive ijia sinuome amaeriamo ijiaki davare irifo ijia fino ije mesiri rono kie.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ijadufuo na kiavo bu migegire a mesirakuae vuae. Ijadufuo ane magoe ruaemado no Godido nidua ijia karina fiekono ni vua boeje E Ireobo fu kuaraema ije kuaruono kuae.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ijadufuo Fita fune uri zinuevena vua kuariakiro kiae, Iviama nane vierafega Godi fu e gue oemarejiakiro gue fu ijuonemo baki.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ro fume e aesakae binobino ijia eranebe bu fu ma vierafekinu vame maeje kenoevo ije kaenamiaga bu una e fuone revo.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ro igia fie, Godi vua ije fu e Isureroko ije nijiaema ije fu ijiege kumei. Jesu Kuraesi fu e boeje ijiebuo E Ireobo. Ro fure manido fu kafaemo ije abe e boeje miaga bu kafaena karike.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 — ausente —
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 — ausente —
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 E boeje bu naebe gae ro none e ije Godi fu kuomo no fuina besu oenoeva ije nore gae. Fu una uri areme noena besu irekiro do ino no gae.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Areme fu no kuaruona kuo, Ni va e boeje kuariana kia, Naeje nane ma Godire kiemado na Godido vua maeje nijasiakinu e ije oeva ro ni uria kariva ije ise buone ke mazie giake.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 E Godido vua vierafena kuaevo ijiebe fuefuo ijiege kuae, Erare fu Jesu ma vierafekuma Godi fu Jesudo ive ijia ise fuone giana arekono kuae.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Fita fu uria manina vua kuariamo ijia Godido Kavene fu arina e boeje vua fievo ije nirokiae.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ro e Jiusi Godi ma vierafevo ije Fitana ruaeva ije buka oeseradiae. Ijadufuo maeje Godido Kavene fuka arina e Jiusi baki ije nirokiaema ijadufuo buka oeseradiae.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ro kuke bu fieke e Jiusi baki ije buka vua nanuamena kuaekinu Godido oemarevo bu fie.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Ijadufuo Fita fu urina kiae, E ige bune izege Godido Kavene no abeva budua bune ijiege abei. Ijadufuo no kaenamia do ruoriakuva fu erare kuriaerekuma bakino kiae.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ijadufuo fu kiamoga bu kame Jesu Kuraesido ive ijia do ruoriae. Areme e Koniriasikiro e Jiusi baki ije bune Fita kuavoga fu mu sibaneke una buina ijia fi.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.