Atos 10
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Ro are Sesaria ijia e be ive fuone ije Koniriasi fu ijia fino. E ije fu e Romuko ijiebuo e azo kevo ije samuagiamo. Ro e ije azo kevo ijiebuo ive ije bu kua E Itariko e azo kevo ijeno kuavo.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ro e Koniriasi fu agebara fuone ijene buka Godi ma vierafevo. E ije fuka e ije bu oefiaeguma karinoejo ije oetuana ire vajiakinu ro maza boeje fuka Godi baname isoemo.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Fu ijiege re vakuma ve be maza garege vako ijia fu nimamaena gake Godido anera be fu kekena kuae, Koniriasino kuae.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Fu ije kuamoga Koniriasi fuka jumena uri anera ije uruvana igia veri. Areme fu uri kuae, E Ireobo, a irere abekuveno kuae? Ro anera ije fu una kuae, Koniriasi, Godi fu baname one a isoemo ijiakiro e ije bu oefiane abega a ifejiamo ije Godi fune fie.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ijadufuo ni iviama e bino kiaga bu va are Jofa ijia e Saemoni, e ije bu kua Fitano kuavo ije mesiri rone.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ro e ije fu e nabure fuone Saemoni e ije fu fanu surive ijia sinuome amaeriamo ijiaki fine. Ro e Saemoni are fuone fu fino ije fu davare irifo ijiano kuae.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Areme anera ije fune vakoga Koniriasi fu uri e fuone i mejo inokiro ro e azo kemo be Godi ma vierafemo ijene kiamo bu ruae.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Areme fu uri vua boeje izege fu nimamaena gaema ije kuariae. Fu ijiege kuariama areme kiamo bune are Jofa ijia e Fita mesirikuae vae.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ro nituame maza uvuoka manino ijia e ije bune vakuma sidove ijia usiaekuae ivuarema ijia Fita fu are ado ijia baname isoekiro ajia vae.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 — ausente —
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ro ugone ije fu fanu ni binobino ro tabarekina ume ijiakuma ijia ari ruae.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Areme vua be fu ijia ijiege kume, Fita, urina fanuve ijiakina ume ije kaniana buvua ino kumei.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ro Fita fu una gue kume, E Ireobo fanuve ijieki ije buka ise na ijo baki. Ijadufuo nabe kaniana ikono kumei.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ro vua ije fu una kuke kumei, Fanuve ijieki ije fune isuibe Godire amaeriaema ijadufuo buka maturae. Ijadufuo ade kuae ire ije bu iseno kuaemono kumei.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Fita fu maza inokubeke ire ije ugone ijieki ije fanuve ijiakuma saove ijia ari ruaema ije gakoga fune una meruna saove ijia vae.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Areme Fita fu uria are ado ijia fina ire ije fu nimamaena giaema ije fina vierafeme. Fu ijiege vierafemo ijia e ije Koniriasi fu kiamo bu ruaeva ije bu ro Saemonido are viene ijia irei.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Bu ijia irena kiae, E Saemoni Fita kuavo ije fube ijia fino kiae?
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 — ausente —
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 — ausente —
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Areme Fita fune una ari kekena e ije kiae, E ije ja rerevo ije na igifureki ro ja irerefuo ruaevano kiae?
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Fu ijiege kiamoga bu kuae, No Koniriasi e azo kevo ijiebuo e ireobo ijare kuomo no ruae. Ro e ije fuka e be mukoreigia kenoeno ijadufuo e Jiusi boeje buka fu aguaevo. Ro kuke fuka e be Godi ma vierafemo. Ro maza be Godido anera ijare e Koniriasi kuae, Ni e bino kiaga bu ro a mesira vaga a are fuone ijia vua kuaraga fu fieno kuae.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ijadufuo Fita vua ije fiena uri e ije kiamoga bu are guove ijia fuina naoe.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Bu vakuma nituame bu are Sesaria ijia usiae. Ro e Koniriasi fune uri agane fuone ijiakina kairafa fuone ije kiamo bune besu afuima areme Fita samuana kari.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Bu ijiege samua kariva ijia Fita fu ijia keke areme iko viene ijia aru vakoga Koniriasi fuka uri fu aguaena nidua fuone auge sae.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Fu ijiege remoga Fita fu kuae, Eko, naeje name ema nareno urino kuae.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 — ausente —
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 — ausente —
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 — ausente —
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Fu ijiege kuariamoga Koniriasi fu una kuae, Na mu inokirokiro inokiro furima ijia na maza tiri kiroki ijia are none ijia fi. Na ijia fina baname isoegake e be ugone zine igege iramo ije saema ijare saroruba nidua none ijia manino na gae.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 E ije fu ijia manina na kie, Koniriasi Godi fune baname one ijiakiro ire ije a e isema karivo ije vajiamo ije fune gana vierafei.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ijadufuo ni e kiaga bu va Jofa ijia e Saemoni Fita kuavo ije fu e Saemoni be fu fanu surive ijia sinuome amaeriamo ijiaki davare irifo ijia fino ije mesiri rono kie.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ijadufuo na kiavo bu migegire a mesirakuae vuae. Ijadufuo ane magoe ruaemado no Godido nidua ijia karina fiekono ni vua boeje E Ireobo fu kuaraema ije kuaruono kuae.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ijadufuo Fita fune uri zinuevena vua kuariakiro kiae, Iviama nane vierafega Godi fu e gue oemarejiakiro gue fu ijuonemo baki.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ro fume e aesakae binobino ijia eranebe bu fu ma vierafekinu vame maeje kenoevo ije kaenamiaga bu una e fuone revo.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ro igia fie, Godi vua ije fu e Isureroko ije nijiaema ije fu ijiege kumei. Jesu Kuraesi fu e boeje ijiebuo E Ireobo. Ro fure manido fu kafaemo ije abe e boeje miaga bu kafaena karike.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 — ausente —
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 — ausente —
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 E boeje bu naebe gae ro none e ije Godi fu kuomo no fuina besu oenoeva ije nore gae. Fu una uri areme noena besu irekiro do ino no gae.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Areme fu no kuaruona kuo, Ni va e boeje kuariana kia, Naeje nane ma Godire kiemado na Godido vua maeje nijasiakinu e ije oeva ro ni uria kariva ije ise buone ke mazie giake.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 E Godido vua vierafena kuaevo ijiebe fuefuo ijiege kuae, Erare fu Jesu ma vierafekuma Godi fu Jesudo ive ijia ise fuone giana arekono kuae.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Fita fu uria manina vua kuariamo ijia Godido Kavene fu arina e boeje vua fievo ije nirokiae.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ro e Jiusi Godi ma vierafevo ije Fitana ruaeva ije buka oeseradiae. Ijadufuo maeje Godido Kavene fuka arina e Jiusi baki ije nirokiaema ijadufuo buka oeseradiae.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ro kuke bu fieke e Jiusi baki ije buka vua nanuamena kuaekinu Godido oemarevo bu fie.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Ijadufuo Fita fu urina kiae, E ige bune izege Godido Kavene no abeva budua bune ijiege abei. Ijadufuo no kaenamia do ruoriakuva fu erare kuriaerekuma bakino kiae.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ijadufuo fu kiamoga bu kame Jesu Kuraesido ive ijia do ruoriae. Areme e Koniriasikiro e Jiusi baki ije bune Fita kuavoga fu mu sibaneke una buina ijia fi.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.