3 João 1
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Fasi ige e sosi samuamo ije nare isoena Geasi e Godi ma vierafemo na ireobo oetuavo ije nijave.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 E Geasi kaino na vierafe na maza boeje Godi baname isoena kuaga fu a ifejake. Fu ifejaga aka oemarekinu mukoreigia finoega ire boeje a renoeno ije fuka mareke. Ro na vierafega kavene one fuka darokuma oenoeme.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Na e Godi ma vierafevo bino bu ro igia usiaena izege a Godido vua maeje mukoreigia fiena ma vierafemo ije kuarievo naka ireobo oemarei. Ro kuke bu kuariena kie aka maza boeje vame ma ijiaru renoeno kie.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Na maza gue e bu ro anafa one izege bu vame ma ijia kenoevono ije kuarievo na ije fievo naka ireobo oemadieme.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ro Geasi kaino aeje aka e ije bu Godido vua maeje abe oenoejo ije mukoreigia oetuamo. Ro kuke a e gue a naebe ude biediamo ije aka mukoreigia oetuakinu ifejiamo.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Na e ije vuaeva ijiebe una e sosi igia afuivo ije vua one ije izege a e gue oetuakinu ifejiamo ije kuarue. Ijadufuo nika e ijieki ije maza boeje ifejiane ijadufuo maeje e ije bu Godido i menoevo.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Ro e ije bu Jesudo ive ijia imenoevo ije bu Godido vua maeje abena are binobino kuarianoevo. Ro bu e ije Godi naebe ma vierafevo ije ire binofuo sarefiriakuae vuaeva baki.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Ijadufuo e ije no Godi ma vierafevo ije no e ije vuaeva ije mukoreigia ifejiake. No ifejiakuva ije no buina besu Godido vua maeje abe kuaenoedufuo.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Fasi iseke ige na isoena e sosi jone ijia kariva ije nijiae. Ro Daetorofisi fu e ije sosi jone ijia afuivo ije samuagiakiro vierafei. Rove fu fasi ige na isoeva ije fu gana vua none fu naebe fie.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Ijadufuo na vuakuva na sone Daetorofisi ire boeje fu reima ije kuariaga ja fieke. Ro kuke na izege fu vua ise bino nuvuesina kuaema ijiakiro vua kufui ije fu e gue kuariaema na ije kuariaga ja fieke. Fu ire ijiaru reima bakiro fu kuke e ije bu Godido vua maeje abe oenoejo bu ijia vuako fuka oemarejiamo baki. Fu ijiege rekinu e fuone ije bu e ije Godido vua abe oenoejo ije kaenamiakuae vierafevo ije fuka kuriaerega bu sosi ije arena usiae vake.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ro Geasi kaino ade e ije bu vame ise kenoevo ije matiamo ro nika una vame maeje mimatana kenoene. Erare fu vame ma ijiaru kenoeno e ije fu Godido e. Ro erare fu vame ise ije kenoeno ije fu Godi fu naebe gaema ijadufuo fu ijiege renoene.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ro igia fie, e boeje buka Dimiturasido vame mukore fu kenoeno ije dabe aroena fuesina kuaenoeve. E boeje bu vierafega fuje fuka vua ma ijiaru kuaemo. Ro nodua no vierafega irere Dimiturasi fu renoeno ije fuka vame mukore ijiaru renoene. Ro jane vierafe no maza boeje no vua kufui kuaenoevo baki ijadufuo irere no fuesina kuaevo ije noka ma kuariave.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Na vua boeje kuariakiro vierafei ro na fasi igia nabe isoena kuariake.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ro na sone vua ja biediakuva no ijia besu karina kuae fienamike.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Ro ni mukoreigia kairafa jone ijena ananamikinu kafaena karinoefo. Ro e kairafa jone boeje igia kariva ije bu ja anadiave. Fune ijene.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.