1 Pedro 3

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ro kuke jade vierafero are bu e binobe guokuae uri aroekarana nige bijana uri vajae jone kame mukoreigia amaeriana ugone maeje ni binobino savo.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ro ja jone amaerinamikuae vierafekuva ije jaka oe jone ije fu maza boeje ijia navadufuo ije vierafena amaerinamidufuo. Ro jade uri vua gikikimana joe kuaekinu zienamikiro nika mauike oe vafaena kafae karinoefo. Ro bara erare fu ijiege renoekuma kavene fuone ije fuka Godido nidua ijia fuka irerebareki reke.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 — ausente —
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 — ausente —
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ro kuke e baru ije ja bararafa jone izege samuagiadufuo ije jane vierafe. Ijadufuo ja bara jone ijena karinoekuva nika buina vua soesoegi ijia kuaekinu ro oemarekinu karinoefo. Ijadufuo maeje bara ije bu vajae surive ijia buka bara daro baki. Ro kuke bu izege ja Godido vame ma karivako ije ja abeva budua bu ijiege abeke. Ro ja bara jone ije ijiege oetuakuva Godi fu baname jone ja isoena kuaravo ije fube fiena areke.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ro igia fie, e boeje janika oe besu rena iviene uvia igege mukoreigia oetuanamifo. Ro oe besu vierafena e guebuo oefiane abena ifejiakinu karinoefo. Ro kuke janika kabuaekabuaeki oenoekinu kairafa jone ijene marejiakinu karinoefo.
8 — ausente —
9 Ro e bino bu ire ise bino jone rega jade una ve gue ise revo. Ro bu vua ise ije joesina kuaega jade una ve gue kuariavo. Bu ijiege revoga nika una buefuo Godi baname isoena kuaga fu ifejiafo. Ro ja ijiege renoekuva Godi fuka ja daro miakinu ifejiake.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ro Godido vua ije bu isuibe buki ijia isoeva ije fu ijiege kuae,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ro kuke fube ire ise bino e binobuo renoekiro fuka ire ma ijiaru renoedufuo. Ro fuka vame izege fu e guena kafaedufuo ije giriesana renoedufuo.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ijadufuo maeje E Ireobo ije fu fina e ije bu fu ma vierafena vame maeje renoejo ije giakinu baname buone bu isoevo ije fieme. Rove e ije eranebe bu ire ise renoevo ije fu kena isekafiamono kuae.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ijadufuo ja giriesana uri ire ma ijiaru renoevo ije erare ja kena isekafiake?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ro ja ire ma ijiaru renoe ro e ije bu ja kena isekafiaga ja isejavaevo ije Godi fuka jone oemarena ja marejiake. Ijadufuo eranebe ire ise bino jone rega jade ijadufuo uruke vierafena uri oefiane abevo.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ro janika oe jone ijia Kuraesi E Ireobo ije aguaena ire boeje fu kuariamo ije irinana renoefo. Ro maza bino eranebe bu jone ja ma vierafevo ijadufuo zinu maeje fiekuae kiakuva janika samuaekina ja vua ijadufuo zinu maeje kuariafo.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ro ja kuariakuva ni sone kabuaekabuaeki bu aguariakinu kuariafo. Ro maza boeje vame ma ijiaru renoefo. Ja ijiege renoevo ijia e ije bu ja vua ise ka gikikimana bino kuariana ive jone ije kame iserevo ije bu una korubuo jaeveke. Ijadufuo maeje ja Kuraesido vame ma ijia nuvena renoeve rove bure vua kufui ije una joesina kuaeve.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Ro ja ire ise bino rena ijadufuo isejavaekuva ije ja kojo ise reva ijadufuodo ije fune ijene. Ro ja ma ijadufuo renoevo ijia ja isejavaevo ije fune mare. Ijadufuo maeje Godi fu izege vierafema ijadufuo ja ijene ijiege isejavaeve.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ja vame ijiege renoekuva ije jane Kuraesi fu renoema ja ijiege renoeve. Ro Jesu e ije fu ire ise bino naebe rema ije fu e boeje igiebuo ise ije fikorejiakiro fu maza besu buefuo baronei. Ro fu baronema ije fu ja kaenamiana una Godido ruakiro fu ijadufuo baronei. E ume igia oenoeva ijiebe kanavoga fume vajae surive fuone ijiaru baronei. Rove Kavene Akae ijare kuamo fu una uri.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Areme fu kuke Kavene Akae ijadufuo daro ijia va e ije oeva ijiebuo kavene ije bu dibure kariva ijene izege fu rema ije kuariae.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ro e ije Jesu fu va vua kuariaema ije fu e ije bu maza ije Noa fu sisime sako bu Godido vua ije ijuoneva fu e ijiebuo kavene ije kuariae. Ro maza ije Noa fu sisime ireobo ije amaerikoga e ije bu uria kariva ijia bu Godido vua ije buka naebe irinae. Rove Godi fuka naebe migegire bu kame isekafiae ro fume samuagiae. Ro rade bu e sibaneke e eti (8) ijiege vua fuone ije irinae. Ijadufuo ve ireobo ije fu dana safua nafuemoga e ije bu naebe do i.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ro e sibaneke ije bu naebe do iva ije fu do ije ja iviama ruega fu ise jone ijia karauniamo ije bijana nijasiaema igeki. Ro do ije ja rueva ije fu do ige ja ruega fu umine somo ijieki baki. Ro no do ije no rueva ijia no vierafega noeje none daro ije Godi fu Jesu kuamo fu una urima ije daro besu ijia fune no karaunue. Ijadufuo none Godi fu izege rade e kena isekafiadufuo ije none daoveabue.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ro iviama Kuraesi fune kave gufia Godido umui maeneke ijia fine. Fu ijia fiko Godido kavene adaki ijiakiro kavene mamekanu bino bu kavene gue samuagiavo ije bu fu irinave.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.