Neemias 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ye Aɑtɑsɛsi u kuɑ wɔ̃ɔ yɛndu bɑndu sɔɔ, wɔ̃ɔn suru ɡbiikoon tɔ̃ru ɡɑru, u sɔ̃ u dimɔ, mɑ nɑ tɑm suɑ nɑ nùn wɛ̃. Adɑmɑ sɑɑ ye sɔɔ, nɑ nuki sɑnkire too. Nɑ ǹ nuki sɑnkirɑre nɡe mɛ.
1 No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
2 Yerɑ sinɑ boko u mɑn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ nɛn wuswɑɑ yɑ kɑ burisinɛ mɛ. Nɑ bɑrɔwɑ? Nuku sɑnkirɑ nirɑ̀ nɑ mɔ mɛ.
2 Por isso o rei me perguntou: "Por que o seu rosto parece tão triste, se você não está doente? Essa tristeza só, pode ser do coração! " Com muito medo,
3 Adɑmɑ kɑ mɛ, nɑ kpĩɑ nɑ nùn sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, yinni, wunɛn wɑ̃ɑru tu dɑkɑɑ dɑ. Nɑ ǹ kpɛ̃ nɑ kun nuki sɑnkire. Domi wuu ɡèn mi bɑ nɛn sikɑdobɑ sikɑ ɡɑ kuɑ bɑnsu. Mɑ ɡen ɡbɑ̃rɑrun ɡɑmbobɑ bɑ dɔ̃ɔ mwɑɑkirɑ.
3 eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas, e as suas portas foram destruídas pelo fogo? "
4 Sinɑ boko u mɑn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ nɑ kĩ u mɑn kuɑ.
4 O rei me disse: "O que você gostaria de pedir? " Então orei ao Deus dos céus,
5 Mɑ nɑ nùn wisɑ nɑ nɛɛ, yinni, ɑ̀ n kɑ mɑn nɔnu ɡeu mɛɛrɑ, ɑ de n wurɑ Yudɑbɑn temɔ wuu ɡèn mi bɑ nɛn sikɑdobɑ sikɑ kpɑ n ɡu bɑni n seeyɑ.
5 e respondi ao rei: "Se for do agrado do rei e se o seu servo puder contar com a benevolência do rei, que ele me deixe ir à cidade de Judá onde meus pais estão enterrados, para que eu possa reconstruí-la".
6 N deemɑ sinɑ boko kɑ win kurɔwɑ bɑ sɔ̃ dɔmɑ te. Yerɑ u mɑɑ mɑn bikiɑ u nɛɛ, sɔ̃ɔ nyewɑ kon ko mi. Sɑɑ yerɑ̀ kon wurɑmɑ.
6 Então o rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou-me: "Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará? " Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
7 Yen biru, nɑ nɛɛ, sinɑ boko, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ mɑn tireru wɛ̃ɛyɔ tem yɛ̃ro be bɑ wɑ̃ɑ Efɑrɑtin sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑn sɔ̃ bu kɑ mɑn deri n turi Yudɑɔ.
7 E a seguir acrescentei: Se for do agrado do rei, que me dê cartas aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
8 Mɛyɑ nɑ mɑɑ kĩ ɑ mɑn tireru ɡɑru wɛ̃ Asɑfun sɔ̃ wi u sɑ̃ɑ sinɑ bokon dɑ̃ɑ kɔ̃so kpɑ u mɑn dɑ̃ɑ kɛ̃ n kɑ dii te tɑ wɑ̃ɑ sɑ̃ɑ yerun bɔkuɔn ɡɑmbobɑ ko kɑ wuu ɡen ɡbɑ̃rɑrun ɡɑmbobɑ kɑ sere diru mi nɛn tii ko nɑ n wɑ̃ɑ.
8 Que me dê também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as vigas das portas da cidadela que fica junto ao templo, do muro da cidade e da residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
9 Mɑ u tɑbu sinɑmbu kɑ mɑɑsɔbu ɡɔsɑ bu kɑ mɑn yɔ̃siri. Yerɑ nɑ seewɑ nɑ dɑ nɑ tem yɛ̃ro be deemɑ be bɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ mi. Mɑ nɑ bu sinɑ bokon tire ni wɛ̃.
9 Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. O rei fez-me acompanhar uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros.
10 Sɑnɑm mɛ Sɑmbɑlɑ wi u sɑ̃ɑ Horoni kɑ win sɔm kowo Tobiyɑ wi u sɑ̃ɑ Amɔni bɑ nuɑ mɑ nɑ wee n kɑ Isirelibɑ ɡeɑ kuɑ, yerɑ ben nuki sɑnkirɑ too.
10 Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando que alguém estava interessado no bem dos israelitas.
11 Sɑnɑm mɛ nɛ Nɛɛmi nɑ tunumɑ Yerusɑlɛmuɔ, nɑ sinɑwɑ ɡinɑ sɔ̃ɔ itɑ.
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
12 Nɑ ǹ ɡoo sɔ̃ɔwɑ ye Gusunɔ nɛn Yinni u mɑn sɔ̃ɔwɑ n ko Yerusɑlɛmun sɔ̃. Yen biru, nɑ seewɑ wɔ̃kuru kɑ tɔmbu ɡɑbu. Nɑ ǹ yɑɑ sɑberu ɡɑru sue mɑ n kun mɔ kɛtɛku ɡe nɑ sɔni.
12 saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
13 Wɔ̃ku suunu sɔɔ, nɑ yɑrɑ sɑɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ wɔwɑ ɡiɑn di nɑ dɑ bwiɑɔ ye bɑ mɔ̀ Yɑɑ ɡɔbɑ kɑ mɑɑ sere kɔnnɔwɔ mi bɑ rɑ kubɑnu yɑri. Mɑ nɑ Yerusɑlɛmun ɡbɑ̃rɑ te mɛɛrɑ mɛɛrɑ, nɑ wɑ tɑ kurunu mɔ. Mɑ ten ɡɑmbobɑ bɑ dɔ̃ɔ mwɑɑkirɑ.
13 De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém que havia sido derrubado, e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 Mɑ nɑ dɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ bwiɑ ye bɑ ɡbɑn bɔkuɔ kɑ sere sinɑ bokon bwiɑɔ. Adɑmɑ ɑyeru ɡɑru sɑri mi nɛn kɛtɛku ɡɑ koo kɑ sɑrɑ.
14 Fui até a porta da Fonte e do tanque do rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
15 Mɑ nɑ kpɑ kɑ Sedoronin wɔwɑ ɡiɑ nɑ kɑ ɡbɑ̃rɑ te mɛɛri mɛɛrimɔ sere nɑ kɑ tunumɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ wɔwɑ ɡiɑɔ mìn di nɑ rɑɑ kɑ yɑrɑ.
15 por isso subi o vale, de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
16 Sɑɑ ye sɔɔ, wuun siri kowobu bɑ ǹ yɛ̃ mi nɑ dɑ kɑ ye nɑ mɔ̀. Domi nɑ ǹ Yuu ɡoo ɡɑ̃ɑnu sɔ̃ɔwɑ bɑɑ kɑ yɑ̃ku kowobu kɑ wuun bukurobu kɑ sere tem mɛn kpɑrobu.
16 Os oficiais não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu estava fazendo, pois até então eu não tinha dito nada aos judeus, aos sacerdotes, aos nobres, aos oficiais e aos outros que iriam realizar a obra.
17 Adɑmɑ ye nɑ wurɑmɑ nɑ bu sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, bɛɛn tii i wɑ nɡe mɛ Yerusɑlɛmu yɑ sɑ̃ɑ. Wee yɑ bɑnsu kuɑ. Mɑ yen ɡbɑ̃rɑrun ɡɑmbobɑ bɑ dɔ̃ɔ mwɑɑkirɑ. Yen sɔ̃, su yen ɡbɑ̃rɑ te seeyɑ kpɑ sɑ kun mɑɑ wɑ̃ɑ sekuru sɔɔ.
17 Então eu lhes disse: Vocês estão vendo a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
18 Mɑ nɑ bu sɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ Gusunɔ nɛn Yinni u mɑn kɔ̃su kɑ ye sinɑ boko Aɑtɑsɛsi u mɑn kuɑ. Yerɑ be kpuro bɑ yɑnde nɔɔɡiru suɑ bɑ nɛɛ, su se su ɡbɑ̃rɑ te bɑni.
18 Também lhes contei como Deus tinha sido bondoso comigo e o que o rei me tinha dito. Eles responderam: "Sim, vamos começar a reconstrução". E se encorajaram para esse bom projeto.
19 Adɑmɑ Sɑmbɑlɑ wi u sɑ̃ɑ Horoni kɑ win sɔm kowo Tobiyɑ wi u sɑ̃ɑ Amɔni kɑ Gesɛmu wi u sɑ̃ɑ Dɑɑrubu bɑ yen lɑbɑɑri nuɑ. Yerɑ bɑ sun yɑɑkoru toruɑ. Mɑ bɑ sun bikiɑ kɑ ɡɛndu mbɑ sɑ mɔ̀ mi. Sɑ kɑsuwɑ su sinɑ boko seesi?
19 Quando, porém, Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam disso, zombaram de nós, desprezaram-nos e perguntaram: "O que é isso que vocês estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei? "
20 Mɑ nɑ bu wisɑ nɑ nɛɛ, Yinni wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ wiyɑ u koo sun nɑsɑrɑ wɛ̃. Bɛsɛ win sɔm kowobu sɑ ko sewɑ su wuu ɡe bɑni. Adɑmɑ bɛɛ, i ǹ bɑɑ mɔ ɡe sɔɔ, i ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu mɔ i ɡere mi. I ǹ ko mɑm bweseru ɡɑru deri tèn sɔ̃ bɑ koo bɛɛ yɑɑyɑ.
20 Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.