Neemias 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye Aɑtɑsɛsi u kuɑ wɔ̃ɔ yɛndu bɑndu sɔɔ, wɔ̃ɔn suru ɡbiikoon tɔ̃ru ɡɑru, u sɔ̃ u dimɔ, mɑ nɑ tɑm suɑ nɑ nùn wɛ̃. Adɑmɑ sɑɑ ye sɔɔ, nɑ nuki sɑnkire too. Nɑ ǹ nuki sɑnkirɑre nɡe mɛ.
1 O que vou contar aconteceu quatro meses mais tarde, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes . Um dia, quando o rei estava jantando, eu peguei vinho e o servi. O rei nunca me havia visto triste
2 Yerɑ sinɑ boko u mɑn bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ nɛn wuswɑɑ yɑ kɑ burisinɛ mɛ. Nɑ bɑrɔwɑ? Nuku sɑnkirɑ nirɑ̀ nɑ mɔ mɛ.
2 e por isso perguntou: — Por que você está triste? Você não está doente; portanto, deve estar se sentindo infeliz. Então eu fiquei com muito medo
3 Adɑmɑ kɑ mɛ, nɑ kpĩɑ nɑ nùn sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, yinni, wunɛn wɑ̃ɑru tu dɑkɑɑ dɑ. Nɑ ǹ kpɛ̃ nɑ kun nuki sɑnkire. Domi wuu ɡèn mi bɑ nɛn sikɑdobɑ sikɑ ɡɑ kuɑ bɑnsu. Mɑ ɡen ɡbɑ̃rɑrun ɡɑmbobɑ bɑ dɔ̃ɔ mwɑɑkirɑ.
3 e respondi: — Que o rei viva para sempre! Como posso deixar de parecer triste, quando a cidade onde os meus antepassados estão sepultados está em ruínas, e os seus portões estão queimados?
4 Sinɑ boko u mɑn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ nɑ kĩ u mɑn kuɑ.
4 O rei perguntou: — O que é que você quer? Eu orei ao Deus do céu
5 Mɑ nɑ nùn wisɑ nɑ nɛɛ, yinni, ɑ̀ n kɑ mɑn nɔnu ɡeu mɛɛrɑ, ɑ de n wurɑ Yudɑbɑn temɔ wuu ɡèn mi bɑ nɛn sikɑdobɑ sikɑ kpɑ n ɡu bɑni n seeyɑ.
5 e depois disse ao rei: — Se o senhor está contente comigo e quiser atender um pedido meu, deixe que eu vá para a terra de Judá a fim de reconstruir a cidade onde os meus antepassados estão sepultados.
6 N deemɑ sinɑ boko kɑ win kurɔwɑ bɑ sɔ̃ dɔmɑ te. Yerɑ u mɑɑ mɑn bikiɑ u nɛɛ, sɔ̃ɔ nyewɑ kon ko mi. Sɑɑ yerɑ̀ kon wurɑmɑ.
6 Aí o rei, tendo a rainha sentada ao seu lado, concordou com o meu pedido. Ele perguntou quanto tempo eu ficaria fora e quando voltaria. E eu disse.
7 Yen biru, nɑ nɛɛ, sinɑ boko, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ mɑn tireru wɛ̃ɛyɔ tem yɛ̃ro be bɑ wɑ̃ɑ Efɑrɑtin sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑn sɔ̃ bu kɑ mɑn deri n turi Yudɑɔ.
7 Então pedi ao rei um favor: que me desse cartas para os governadores da província do Eufrates-Oeste , com instruções para que me deixassem passar até chegar à região de Judá.
8 Mɛyɑ nɑ mɑɑ kĩ ɑ mɑn tireru ɡɑru wɛ̃ Asɑfun sɔ̃ wi u sɑ̃ɑ sinɑ bokon dɑ̃ɑ kɔ̃so kpɑ u mɑn dɑ̃ɑ kɛ̃ n kɑ dii te tɑ wɑ̃ɑ sɑ̃ɑ yerun bɔkuɔn ɡɑmbobɑ ko kɑ wuu ɡen ɡbɑ̃rɑrun ɡɑmbobɑ kɑ sere diru mi nɛn tii ko nɑ n wɑ̃ɑ.
8 Também pedi uma carta para Asafe, o guarda florestal do rei, mandando que me desse madeira para fazer os portões da fortaleza que protege o Templo e para fazer as muralhas da cidade e a casa onde eu iria morar. E o rei me deu tudo o que pedi, porque Deus estava comigo.
9 Mɑ u tɑbu sinɑmbu kɑ mɑɑsɔbu ɡɔsɑ bu kɑ mɑn yɔ̃siri. Yerɑ nɑ seewɑ nɑ dɑ nɑ tem yɛ̃ro be deemɑ be bɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ mi. Mɑ nɑ bu sinɑ bokon tire ni wɛ̃.
9 O rei mandou que fossem comigo alguns oficiais do exército e uma tropa da cavalaria. Então eu viajei para a província do Eufrates-Oeste e ali entreguei aos governadores as cartas do rei.
10 Sɑnɑm mɛ Sɑmbɑlɑ wi u sɑ̃ɑ Horoni kɑ win sɔm kowo Tobiyɑ wi u sɑ̃ɑ Amɔni bɑ nuɑ mɑ nɑ wee n kɑ Isirelibɑ ɡeɑ kuɑ, yerɑ ben nuki sɑnkirɑ too.
10 Mas Sambalate, da cidade de Bete-Horom, e Tobias, um oficial do país de Amom, ficaram muito zangados quando souberam que alguém tinha vindo para ajudar o povo de Israel.
11 Sɑnɑm mɛ nɛ Nɛɛmi nɑ tunumɑ Yerusɑlɛmuɔ, nɑ sinɑwɑ ɡinɑ sɔ̃ɔ itɑ.
11 Eu cheguei a Jerusalém e durante três dias
12 Nɑ ǹ ɡoo sɔ̃ɔwɑ ye Gusunɔ nɛn Yinni u mɑn sɔ̃ɔwɑ n ko Yerusɑlɛmun sɔ̃. Yen biru, nɑ seewɑ wɔ̃kuru kɑ tɔmbu ɡɑbu. Nɑ ǹ yɑɑ sɑberu ɡɑru sue mɑ n kun mɔ kɛtɛku ɡe nɑ sɔni.
12 não contei a ninguém o que pensava fazer pela cidade de acordo com o que Deus havia posto no meu coração. Eu me levantei no meio da noite e saí, junto com alguns dos meus companheiros. Só levei um animal, o jumento que eu montava.
13 Wɔ̃ku suunu sɔɔ, nɑ yɑrɑ sɑɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ wɔwɑ ɡiɑn di nɑ dɑ bwiɑɔ ye bɑ mɔ̀ Yɑɑ ɡɔbɑ kɑ mɑɑ sere kɔnnɔwɔ mi bɑ rɑ kubɑnu yɑri. Mɑ nɑ Yerusɑlɛmun ɡbɑ̃rɑ te mɛɛrɑ mɛɛrɑ, nɑ wɑ tɑ kurunu mɔ. Mɑ ten ɡɑmbobɑ bɑ dɔ̃ɔ mwɑɑkirɑ.
13 Era noite quando eu saí da cidade pelo Portão do Vale, no oeste, e fui para o sul, passando pela Fonte do Dragão, até o Portão do Lixo. Conforme andava, eu ia examinando as muralhas da cidade que haviam sido derrubadas e os portões que haviam sido destruídos pelo fogo.
14 Mɑ nɑ dɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ bwiɑ ye bɑ ɡbɑn bɔkuɔ kɑ sere sinɑ bokon bwiɑɔ. Adɑmɑ ɑyeru ɡɑru sɑri mi nɛn kɛtɛku ɡɑ koo kɑ sɑrɑ.
14 Então virei para o norte e fui para o Portão da Fonte e para a Represa do Rei. Mas o jumento não pôde encontrar lugar para passar pelo entulho.
15 Mɑ nɑ kpɑ kɑ Sedoronin wɔwɑ ɡiɑ nɑ kɑ ɡbɑ̃rɑ te mɛɛri mɛɛrimɔ sere nɑ kɑ tunumɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ wɔwɑ ɡiɑɔ mìn di nɑ rɑɑ kɑ yɑrɑ.
15 Por isso, fui até o vale do Cedrom e passei por ele, sempre olhando para as muralhas. Então voltei pelo mesmo caminho pelo qual tinha ido e entrei de novo na cidade pelo Portão do Vale.
16 Sɑɑ ye sɔɔ, wuun siri kowobu bɑ ǹ yɛ̃ mi nɑ dɑ kɑ ye nɑ mɔ̀. Domi nɑ ǹ Yuu ɡoo ɡɑ̃ɑnu sɔ̃ɔwɑ bɑɑ kɑ yɑ̃ku kowobu kɑ wuun bukurobu kɑ sere tem mɛn kpɑrobu.
16 Nenhuma das autoridades da cidade ficou sabendo aonde eu tinha ido, nem o que tinha feito. Até ali, eu não tinha contado nada a nenhum dos judeus — aos sacerdotes, às autoridades, aos oficiais ou a qualquer outra pessoa que iria tomar parte no trabalho.
17 Adɑmɑ ye nɑ wurɑmɑ nɑ bu sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, bɛɛn tii i wɑ nɡe mɛ Yerusɑlɛmu yɑ sɑ̃ɑ. Wee yɑ bɑnsu kuɑ. Mɑ yen ɡbɑ̃rɑrun ɡɑmbobɑ bɑ dɔ̃ɔ mwɑɑkirɑ. Yen sɔ̃, su yen ɡbɑ̃rɑ te seeyɑ kpɑ sɑ kun mɑɑ wɑ̃ɑ sekuru sɔɔ.
17 Mas aí eu lhes disse: — Vejam como é difícil a nossa situação! A cidade de Jerusalém está em ruínas, e os seus portões foram destruídos. Vamos construir de novo as muralhas da cidade e acabar com essa vergonha.
18 Mɑ nɑ bu sɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ Gusunɔ nɛn Yinni u mɑn kɔ̃su kɑ ye sinɑ boko Aɑtɑsɛsi u mɑn kuɑ. Yerɑ be kpuro bɑ yɑnde nɔɔɡiru suɑ bɑ nɛɛ, su se su ɡbɑ̃rɑ te bɑni.
18 Então contei a eles como Deus havia me abençoado e me ajudado. E também contei o que o rei me tinha dito. Eles disseram: — Vamos começar a reconstrução! E se aprontaram para começar o trabalho.
19 Adɑmɑ Sɑmbɑlɑ wi u sɑ̃ɑ Horoni kɑ win sɔm kowo Tobiyɑ wi u sɑ̃ɑ Amɔni kɑ Gesɛmu wi u sɑ̃ɑ Dɑɑrubu bɑ yen lɑbɑɑri nuɑ. Yerɑ bɑ sun yɑɑkoru toruɑ. Mɑ bɑ sun bikiɑ kɑ ɡɛndu mbɑ sɑ mɔ̀ mi. Sɑ kɑsuwɑ su sinɑ boko seesi?
19 Porém Sambalate, Tobias e um árabe chamado Gesém souberam do que estávamos fazendo. Eles começaram a rir e a caçoar de nós. E disseram: — O que é que vocês estão fazendo? Vocês vão se revoltar contra o rei?
20 Mɑ nɑ bu wisɑ nɑ nɛɛ, Yinni wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ wiyɑ u koo sun nɑsɑrɑ wɛ̃. Bɛsɛ win sɔm kowobu sɑ ko sewɑ su wuu ɡe bɑni. Adɑmɑ bɛɛ, i ǹ bɑɑ mɔ ɡe sɔɔ, i ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu mɔ i ɡere mi. I ǹ ko mɑm bweseru ɡɑru deri tèn sɔ̃ bɑ koo bɛɛ yɑɑyɑ.
20 Eu respondi: — O Deus do céu nos dará sucesso. Nós somos

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.