Jó 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hɑnduniɑ yeni sɔɔ, tɔnun wɑ̃ɑrɑ sɛ̃wɑ nɡe tɑbu kowo,
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 ǹ kun mɛ nɡe yoo wi u wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ sɔɔ u sɑɑru kɑsu u wɛ̃rɑ,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 Nɡe mɛyɑ nɛn tii nɑ sɑ̃ɑ.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Nɑ̀ n kpunɑ nɑ rɑ tii bikiewɑ n nɛɛ, dommɑ kon se.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Wee nɛn wɑsi kɔ̃simɔ, yi kɔkɔnu mɔ̀,
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Nɛn wɛ̃siɑru tɑ weson kɔkɔrɔru sɑ̃ɑbu kere.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 A yɑɑyo mɑ nɛn wɑ̃ɑrɑ sɑ̃ɑwɑ wɛ̃siɑ teeru.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Wunɛ wi ɑ mɑn mɛɛrɑ, ɑ ǹ mɑɑ mɑn wɑsi.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Nɡe mɛ kɑkoru tɑ rɑ yɑrinɛ tu doonɑ,
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 U ǹ mɑɑ wee u sinɑ win yɛnuɔ.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 Nɑ ǹ kpɛ̃ n nɔɔ mɑri, domi nɑ nuki sɑnkire.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Yinni Gusunɔ, ɑ tɑmɑɑ nɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe nim wɔ̃kun nim,
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Nɑ̀ n kpunɑ nɑ nɛɛ, kon bɔri yɛndu wɑ,
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 sɑɑ yerɑ ɑ rɑ mɑn nɑndɑsie
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 A yɑnde mɑn soorɑ dokeo n ɡbi,
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Wɑ̃ɑrɑ den mɑn tusɑ mɛ.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 Yinni Gusunɔ, wɑrɑ rɑ n tɔnu,
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 mɑ ɑ nùn nɔni ɡirɑri bururu bɑɑtere,
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Sere dommɑ kɑɑ mɑn deri sɛ̃ɛ.
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Torɑru mbɑ nɑ torɑ.
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ ǹ nɛn durum wunɛ.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.