Jó 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yenibɑn biru, Yoobu u den nɔɔ wukiɑ mɑ u ɡɑri ɡeruɑ u tɔ̃ɔ te bɑ nùn mɑrɑ bɔ̃rusi.
1 — ausente —
2 U nɛɛ,
2 — ausente —
3 bɔ̃rurɑrɑ tɔ̃ɔ tè sɔɔ bɑ mɑn mɑrɑ.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Yen tɔ̃ɔ te, tu ko yɑm wɔ̃kuru mɑm mɑm.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Gɔribun wɑ̃ɑ yerun yɑm wɔ̃ku bɑkɑru tu tu wukiri,
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Gusunɔ u de wɔ̃ku te, tu tĩrɑ n bɑndɑ.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 U de tɔ̃ɔ te, tɑ n sɑ̃ɑ tɔ̃ɔ bɑrukɑ sɑriruɡiru,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Sɔrobu bu tɔ̃ɔ te bɔ̃rusio.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Kperi yi yi koo yɑri tɔ̃ɔ ten yokɑ yi ku bɑlli.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Domi tɑ ǹ nɛn mɛron nukuru yinɑsie.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Mbɑn sɔ̃nɑ nɑ ǹ ɡu nɛn mɛron nukurɔ.
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Mbɑn sɔ̃nɑ nɛn mɛro u mɑn mɑrɑ u tɑɑru swĩi.
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Nɑ̀ n dɑɑ ɡu dɔmɑ te, nɑ ko n dɑɑ kpĩwɑ,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 nɡe sinɑmbu kɑ ben bwisi kɛ̃ɔ be bɑ tii sinɑ kpɑɑnu bɑniɑ tem mɛ sɔɔ mɑ nu kuɑ bɑnsu.
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Mɛyɑ nɑ ko n wɛ̃re nɡe sinɑ bii be bɑ ben diɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu yibiɑ,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ǹ kun mɛ, nɑ n wɛ̃re nɡe bii wìn nukuru bɑ yɑrɑ,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Nɑ ko n wɑ̃ɑ ɡɔriɔ mi tɔn kɔ̃sobun tii bɑ wɛ̃re,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Miyɑ pirisɔmbɑ bɑ wɛ̃re,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Dɑmɡibu kɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbu bɑ wɑ̃ɑ mi sɑnnu.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Mbɑn sɔ̃nɑ Yinni Gusunɔ u rɑ de tɔnu wi u wɑhɑlɑ mɔ̀ u yɑm sɑ̃reru wɑ.
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Domi tɔn ben bweserɑ bɑ ɡɔɔ kĩ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ nùn wɑsi.
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Bɑ ku rɑ n nuku dobu mɔ sere bɑ̀ n ben siki wɔru wɑ.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Adɑmɑ nɑ sɑ̃ɑwɑ wi u kun yɛ̃ mi u dɔɔ,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Weeweenun sɑɑbu, nɑ ku rɑ di.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Yèn bɛrum nɑ mɔ̀, yerɑ yɑ rɑ mɑn deemɛ.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Wee, nɑ ǹ wɑ̃ɑ sɛ̃ɛ, nɑ ǹ mɑɑ wɛ̃re.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.