Jó 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yenibɑn biru, Yoobu u den nɔɔ wukiɑ mɑ u ɡɑri ɡeruɑ u tɔ̃ɔ te bɑ nùn mɑrɑ bɔ̃rusi.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 U nɛɛ,
2 Jó disse:
3 bɔ̃rurɑrɑ tɔ̃ɔ tè sɔɔ bɑ mɑn mɑrɑ.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Yen tɔ̃ɔ te, tu ko yɑm wɔ̃kuru mɑm mɑm.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Gɔribun wɑ̃ɑ yerun yɑm wɔ̃ku bɑkɑru tu tu wukiri,
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Gusunɔ u de wɔ̃ku te, tu tĩrɑ n bɑndɑ.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 U de tɔ̃ɔ te, tɑ n sɑ̃ɑ tɔ̃ɔ bɑrukɑ sɑriruɡiru,
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Sɔrobu bu tɔ̃ɔ te bɔ̃rusio.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Kperi yi yi koo yɑri tɔ̃ɔ ten yokɑ yi ku bɑlli.
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Domi tɑ ǹ nɛn mɛron nukuru yinɑsie.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Mbɑn sɔ̃nɑ nɑ ǹ ɡu nɛn mɛron nukurɔ.
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Mbɑn sɔ̃nɑ nɛn mɛro u mɑn mɑrɑ u tɑɑru swĩi.
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Nɑ̀ n dɑɑ ɡu dɔmɑ te, nɑ ko n dɑɑ kpĩwɑ,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 nɡe sinɑmbu kɑ ben bwisi kɛ̃ɔ be bɑ tii sinɑ kpɑɑnu bɑniɑ tem mɛ sɔɔ mɑ nu kuɑ bɑnsu.
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Mɛyɑ nɑ ko n wɛ̃re nɡe sinɑ bii be bɑ ben diɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu yibiɑ,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ǹ kun mɛ, nɑ n wɛ̃re nɡe bii wìn nukuru bɑ yɑrɑ,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Nɑ ko n wɑ̃ɑ ɡɔriɔ mi tɔn kɔ̃sobun tii bɑ wɛ̃re,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Miyɑ pirisɔmbɑ bɑ wɛ̃re,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Dɑmɡibu kɑ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛbu bɑ wɑ̃ɑ mi sɑnnu.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Mbɑn sɔ̃nɑ Yinni Gusunɔ u rɑ de tɔnu wi u wɑhɑlɑ mɔ̀ u yɑm sɑ̃reru wɑ.
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Domi tɔn ben bweserɑ bɑ ɡɔɔ kĩ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ nùn wɑsi.
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Bɑ ku rɑ n nuku dobu mɔ sere bɑ̀ n ben siki wɔru wɑ.
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Adɑmɑ nɑ sɑ̃ɑwɑ wi u kun yɛ̃ mi u dɔɔ,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Weeweenun sɑɑbu, nɑ ku rɑ di.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Yèn bɛrum nɑ mɔ̀, yerɑ yɑ rɑ mɑn deemɛ.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Wee, nɑ ǹ wɑ̃ɑ sɛ̃ɛ, nɑ ǹ mɑɑ wɛ̃re.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.