Filemom 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 — ausente —
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 — ausente —
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nɑ rɑ n nɛn Gusunɔ siɑrɑmɔ bɑɑdommɑ nɑ̀ n kɑnɑru mɔ̀ wunɛn sɔ̃,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 domi nɑ wunɛn kĩrun bɑɑru nɔɔmɔ te ɑ nɑɑnɛ dokeobu kĩ kɑ mɑɑ wunɛn nɑɑnɛ doke bi ɑ mɔ Yinni Yesu sɔɔ.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nɑ nùn kɑnɑmɔ u de nɔɔ tiɑ ye bɛsɛ kɑ wunɛ sɑ mɔɔsinɛ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ yu sɔ̃ɔsirɑ kookoosu sɔɔ kpɑ ɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu kpuro tubu ni sɑ mɔ Kirisin sɑɑbu.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Wunɛn kĩru tɑ mɑn nuku doo bɑkɑbu wɛ̃ nɛn kĩnɑsi, tɑ mɑn dɑm kɑ̃ ɡem ɡem, domi ɑ Gusunɔɡibun bwɛ̃rɑ yɛmiɑsiɑ.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Yen sɔ̃, bɑɑ mɛ nɛn toro sindu Kirisin sɔ̃ tɑ turɑ n kɑ nun yiire ɑ kɑ ko mɛ n weenɛ,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 kɑ mɛ, kĩrun sɔ̃nɑ nɑ nun suuru kɑnɑmɔ, nɛ Pɔlu, nɛ wi nɑ bukurɑ mɑ nɑ tɛ̃ wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ Yesu Kirisin sɔ̃.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Nɑ nun suuru kɑnɑmɔ Onɛsimun sɔ̃ wi u kuɑ nɛn bii nɑɑnɛ dokebu sɔɔ pirisɔm diru mini.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Yellu u ǹ dɑɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu wunɛn mi, ɑdɑmɑ tɛ̃, u ɑrufɑɑni mɔ wunɛn mi kɑ nɛn tiin mi.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Nɑ nun nùn ɡɔriɑmɑ tɛ̃, ɑ nùn mɔɔ nɡe nɛn tii tii.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nɑ rɑɑ kĩ u n wɑ̃ɑ nɛn bɔkuɔ pirisɔm sɔɔ mi nɑ wɑ̃ɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔ̃ u kɑ mɑn somi wunɛn ɑyerɔ.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Adɑmɑ nɑ ǹ kĩ n ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko mɑ n kun mɔ ɑ wurɑ, kpɑ wunɛn somiru tɑ kun sɑ̃ɑ tilɑsi. Nɑ kĩwɑ tɑ n sɑ̃ɑ wunɛn ɡɔ̃ru kĩru.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 À ku tubɑ yenin sɑɑbuwɑ i kɑ kɑrɑnɑ wunɛ kɑ Onɛsimu sɑɑ fiiko kpɑ ɑ wɑ ɑ n kɑ nùn mɔ kɑ bɑɑdommɑɔ,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 n ǹ mɔ nɡe yoo tɔnɑ, ɑdɑmɑ tɛ̃ u yoo kerɑ. U kuɑ kĩnɑsi Kirisi sɔɔ n ku mɑm ko nɛn mi, ɑdɑmɑ n weenɛ u n kere mɛ ɡem ɡem wunɛn mi, domi u ǹ sɑ̃ɑ wunɛn yoo tɔnɑ, u mɑɑ sɑ̃ɑwɑ wunɛn kĩnɑsi Yinni sɔɔ.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Yen sɔ̃, ɑ̀ n mɑn ɡɑrisi wunɛn sɔm kowosi, ɑ nùn dɑm koosio nɡe mɛ kɑɑ mɑn dɑm koosiɑ.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ù n nun ɡɑ̃ɑnu torɑ ǹ kun mɛ ù n wunɛn dibu nɛni, n kuɑ nɛn sɔmunu.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Wee, nɑ yeni yorumɔ kɑ nɛn tii tiin nɔmɑ. Nɛ Pɔlu, kon nun ye kpuro kɔsiɑ. Bɑɑ nɑ̀ kun ɡeruɑ, wunɛn tii ɑ yɛ̃ mɑ wunɛn wɑ̃ɑrɑ nɛn dibu nɛni.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Yen sɔ̃nɑ nɛɡii, ɑ mɑn durom mɛ kuo Yinnin sɔ̃. A mɑn ɡɔ̃ru yɛmiɑsio Kirisi sɔɔ.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Nɑ nun tire teni kuɑmmɛ yèn sɔ̃ nɑ wunɛn mɛm nɔɔbu nɑɑnɛ sɑ̃ɑ, domi nɑ yɛ̃ kɑm kɑm kɑɑ ko n kere ye nɑ mɑm nun kɑnɑmɔ.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Gɑ̃ɑ teenɑ nu tie, ɑ mɑn diru kɑsuo yèn sɔ̃ nɑ yĩiyɔ Gusunɔ u koo bɛɛn kɑnɑru mwɑ kpɑ u mɑn bɛɛ wesiɑ.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epɑfɑsi, nɛ kɑ wì sɑ wɑ̃ɑ pirisɔm dirɔ Kirisi Yesun sɔ̃, u nun tɔburɑ.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mɛyɑ mɑɑ nɛn sɔm kowosibu Mɑɑku kɑ Aritɑɑki kɑ Demɑsi kɑ sere Luku, bɑ nun tɔburɑ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Yinni Yesu Kirisin durom mu n kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.