Filemom 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 — ausente —
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nɑ rɑ n nɛn Gusunɔ siɑrɑmɔ bɑɑdommɑ nɑ̀ n kɑnɑru mɔ̀ wunɛn sɔ̃,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 domi nɑ wunɛn kĩrun bɑɑru nɔɔmɔ te ɑ nɑɑnɛ dokeobu kĩ kɑ mɑɑ wunɛn nɑɑnɛ doke bi ɑ mɔ Yinni Yesu sɔɔ.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Nɑ nùn kɑnɑmɔ u de nɔɔ tiɑ ye bɛsɛ kɑ wunɛ sɑ mɔɔsinɛ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ yu sɔ̃ɔsirɑ kookoosu sɔɔ kpɑ ɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu kpuro tubu ni sɑ mɔ Kirisin sɑɑbu.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Wunɛn kĩru tɑ mɑn nuku doo bɑkɑbu wɛ̃ nɛn kĩnɑsi, tɑ mɑn dɑm kɑ̃ ɡem ɡem, domi ɑ Gusunɔɡibun bwɛ̃rɑ yɛmiɑsiɑ.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Yen sɔ̃, bɑɑ mɛ nɛn toro sindu Kirisin sɔ̃ tɑ turɑ n kɑ nun yiire ɑ kɑ ko mɛ n weenɛ,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 kɑ mɛ, kĩrun sɔ̃nɑ nɑ nun suuru kɑnɑmɔ, nɛ Pɔlu, nɛ wi nɑ bukurɑ mɑ nɑ tɛ̃ wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ Yesu Kirisin sɔ̃.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Nɑ nun suuru kɑnɑmɔ Onɛsimun sɔ̃ wi u kuɑ nɛn bii nɑɑnɛ dokebu sɔɔ pirisɔm diru mini.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Yellu u ǹ dɑɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu wunɛn mi, ɑdɑmɑ tɛ̃, u ɑrufɑɑni mɔ wunɛn mi kɑ nɛn tiin mi.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Nɑ nun nùn ɡɔriɑmɑ tɛ̃, ɑ nùn mɔɔ nɡe nɛn tii tii.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nɑ rɑɑ kĩ u n wɑ̃ɑ nɛn bɔkuɔ pirisɔm sɔɔ mi nɑ wɑ̃ɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔ̃ u kɑ mɑn somi wunɛn ɑyerɔ.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Adɑmɑ nɑ ǹ kĩ n ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko mɑ n kun mɔ ɑ wurɑ, kpɑ wunɛn somiru tɑ kun sɑ̃ɑ tilɑsi. Nɑ kĩwɑ tɑ n sɑ̃ɑ wunɛn ɡɔ̃ru kĩru.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 À ku tubɑ yenin sɑɑbuwɑ i kɑ kɑrɑnɑ wunɛ kɑ Onɛsimu sɑɑ fiiko kpɑ ɑ wɑ ɑ n kɑ nùn mɔ kɑ bɑɑdommɑɔ,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 n ǹ mɔ nɡe yoo tɔnɑ, ɑdɑmɑ tɛ̃ u yoo kerɑ. U kuɑ kĩnɑsi Kirisi sɔɔ n ku mɑm ko nɛn mi, ɑdɑmɑ n weenɛ u n kere mɛ ɡem ɡem wunɛn mi, domi u ǹ sɑ̃ɑ wunɛn yoo tɔnɑ, u mɑɑ sɑ̃ɑwɑ wunɛn kĩnɑsi Yinni sɔɔ.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Yen sɔ̃, ɑ̀ n mɑn ɡɑrisi wunɛn sɔm kowosi, ɑ nùn dɑm koosio nɡe mɛ kɑɑ mɑn dɑm koosiɑ.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ù n nun ɡɑ̃ɑnu torɑ ǹ kun mɛ ù n wunɛn dibu nɛni, n kuɑ nɛn sɔmunu.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Wee, nɑ yeni yorumɔ kɑ nɛn tii tiin nɔmɑ. Nɛ Pɔlu, kon nun ye kpuro kɔsiɑ. Bɑɑ nɑ̀ kun ɡeruɑ, wunɛn tii ɑ yɛ̃ mɑ wunɛn wɑ̃ɑrɑ nɛn dibu nɛni.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Yen sɔ̃nɑ nɛɡii, ɑ mɑn durom mɛ kuo Yinnin sɔ̃. A mɑn ɡɔ̃ru yɛmiɑsio Kirisi sɔɔ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Nɑ nun tire teni kuɑmmɛ yèn sɔ̃ nɑ wunɛn mɛm nɔɔbu nɑɑnɛ sɑ̃ɑ, domi nɑ yɛ̃ kɑm kɑm kɑɑ ko n kere ye nɑ mɑm nun kɑnɑmɔ.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Gɑ̃ɑ teenɑ nu tie, ɑ mɑn diru kɑsuo yèn sɔ̃ nɑ yĩiyɔ Gusunɔ u koo bɛɛn kɑnɑru mwɑ kpɑ u mɑn bɛɛ wesiɑ.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epɑfɑsi, nɛ kɑ wì sɑ wɑ̃ɑ pirisɔm dirɔ Kirisi Yesun sɔ̃, u nun tɔburɑ.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Mɛyɑ mɑɑ nɛn sɔm kowosibu Mɑɑku kɑ Aritɑɑki kɑ Demɑsi kɑ sere Luku, bɑ nun tɔburɑ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yinni Yesu Kirisin durom mu n kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.