Filemom 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 — ausente —
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nɑ rɑ n nɛn Gusunɔ siɑrɑmɔ bɑɑdommɑ nɑ̀ n kɑnɑru mɔ̀ wunɛn sɔ̃,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 domi nɑ wunɛn kĩrun bɑɑru nɔɔmɔ te ɑ nɑɑnɛ dokeobu kĩ kɑ mɑɑ wunɛn nɑɑnɛ doke bi ɑ mɔ Yinni Yesu sɔɔ.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Nɑ nùn kɑnɑmɔ u de nɔɔ tiɑ ye bɛsɛ kɑ wunɛ sɑ mɔɔsinɛ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ yu sɔ̃ɔsirɑ kookoosu sɔɔ kpɑ ɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu kpuro tubu ni sɑ mɔ Kirisin sɑɑbu.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Wunɛn kĩru tɑ mɑn nuku doo bɑkɑbu wɛ̃ nɛn kĩnɑsi, tɑ mɑn dɑm kɑ̃ ɡem ɡem, domi ɑ Gusunɔɡibun bwɛ̃rɑ yɛmiɑsiɑ.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Yen sɔ̃, bɑɑ mɛ nɛn toro sindu Kirisin sɔ̃ tɑ turɑ n kɑ nun yiire ɑ kɑ ko mɛ n weenɛ,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 kɑ mɛ, kĩrun sɔ̃nɑ nɑ nun suuru kɑnɑmɔ, nɛ Pɔlu, nɛ wi nɑ bukurɑ mɑ nɑ tɛ̃ wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ Yesu Kirisin sɔ̃.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Nɑ nun suuru kɑnɑmɔ Onɛsimun sɔ̃ wi u kuɑ nɛn bii nɑɑnɛ dokebu sɔɔ pirisɔm diru mini.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Yellu u ǹ dɑɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu wunɛn mi, ɑdɑmɑ tɛ̃, u ɑrufɑɑni mɔ wunɛn mi kɑ nɛn tiin mi.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Nɑ nun nùn ɡɔriɑmɑ tɛ̃, ɑ nùn mɔɔ nɡe nɛn tii tii.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Nɑ rɑɑ kĩ u n wɑ̃ɑ nɛn bɔkuɔ pirisɔm sɔɔ mi nɑ wɑ̃ɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔ̃ u kɑ mɑn somi wunɛn ɑyerɔ.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Adɑmɑ nɑ ǹ kĩ n ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko mɑ n kun mɔ ɑ wurɑ, kpɑ wunɛn somiru tɑ kun sɑ̃ɑ tilɑsi. Nɑ kĩwɑ tɑ n sɑ̃ɑ wunɛn ɡɔ̃ru kĩru.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 À ku tubɑ yenin sɑɑbuwɑ i kɑ kɑrɑnɑ wunɛ kɑ Onɛsimu sɑɑ fiiko kpɑ ɑ wɑ ɑ n kɑ nùn mɔ kɑ bɑɑdommɑɔ,
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 n ǹ mɔ nɡe yoo tɔnɑ, ɑdɑmɑ tɛ̃ u yoo kerɑ. U kuɑ kĩnɑsi Kirisi sɔɔ n ku mɑm ko nɛn mi, ɑdɑmɑ n weenɛ u n kere mɛ ɡem ɡem wunɛn mi, domi u ǹ sɑ̃ɑ wunɛn yoo tɔnɑ, u mɑɑ sɑ̃ɑwɑ wunɛn kĩnɑsi Yinni sɔɔ.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Yen sɔ̃, ɑ̀ n mɑn ɡɑrisi wunɛn sɔm kowosi, ɑ nùn dɑm koosio nɡe mɛ kɑɑ mɑn dɑm koosiɑ.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ù n nun ɡɑ̃ɑnu torɑ ǹ kun mɛ ù n wunɛn dibu nɛni, n kuɑ nɛn sɔmunu.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Wee, nɑ yeni yorumɔ kɑ nɛn tii tiin nɔmɑ. Nɛ Pɔlu, kon nun ye kpuro kɔsiɑ. Bɑɑ nɑ̀ kun ɡeruɑ, wunɛn tii ɑ yɛ̃ mɑ wunɛn wɑ̃ɑrɑ nɛn dibu nɛni.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Yen sɔ̃nɑ nɛɡii, ɑ mɑn durom mɛ kuo Yinnin sɔ̃. A mɑn ɡɔ̃ru yɛmiɑsio Kirisi sɔɔ.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Nɑ nun tire teni kuɑmmɛ yèn sɔ̃ nɑ wunɛn mɛm nɔɔbu nɑɑnɛ sɑ̃ɑ, domi nɑ yɛ̃ kɑm kɑm kɑɑ ko n kere ye nɑ mɑm nun kɑnɑmɔ.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Gɑ̃ɑ teenɑ nu tie, ɑ mɑn diru kɑsuo yèn sɔ̃ nɑ yĩiyɔ Gusunɔ u koo bɛɛn kɑnɑru mwɑ kpɑ u mɑn bɛɛ wesiɑ.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epɑfɑsi, nɛ kɑ wì sɑ wɑ̃ɑ pirisɔm dirɔ Kirisi Yesun sɔ̃, u nun tɔburɑ.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Mɛyɑ mɑɑ nɛn sɔm kowosibu Mɑɑku kɑ Aritɑɑki kɑ Demɑsi kɑ sere Luku, bɑ nun tɔburɑ.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Yinni Yesu Kirisin durom mu n kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.