Filemom 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 — ausente —
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nɑ rɑ n nɛn Gusunɔ siɑrɑmɔ bɑɑdommɑ nɑ̀ n kɑnɑru mɔ̀ wunɛn sɔ̃,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 domi nɑ wunɛn kĩrun bɑɑru nɔɔmɔ te ɑ nɑɑnɛ dokeobu kĩ kɑ mɑɑ wunɛn nɑɑnɛ doke bi ɑ mɔ Yinni Yesu sɔɔ.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Nɑ nùn kɑnɑmɔ u de nɔɔ tiɑ ye bɛsɛ kɑ wunɛ sɑ mɔɔsinɛ nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ yu sɔ̃ɔsirɑ kookoosu sɔɔ kpɑ ɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu kpuro tubu ni sɑ mɔ Kirisin sɑɑbu.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Wunɛn kĩru tɑ mɑn nuku doo bɑkɑbu wɛ̃ nɛn kĩnɑsi, tɑ mɑn dɑm kɑ̃ ɡem ɡem, domi ɑ Gusunɔɡibun bwɛ̃rɑ yɛmiɑsiɑ.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Yen sɔ̃, bɑɑ mɛ nɛn toro sindu Kirisin sɔ̃ tɑ turɑ n kɑ nun yiire ɑ kɑ ko mɛ n weenɛ,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 kɑ mɛ, kĩrun sɔ̃nɑ nɑ nun suuru kɑnɑmɔ, nɛ Pɔlu, nɛ wi nɑ bukurɑ mɑ nɑ tɛ̃ wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ Yesu Kirisin sɔ̃.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nɑ nun suuru kɑnɑmɔ Onɛsimun sɔ̃ wi u kuɑ nɛn bii nɑɑnɛ dokebu sɔɔ pirisɔm diru mini.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Yellu u ǹ dɑɑ sɑ̃ɑ ɡɑ̃ɑnu wunɛn mi, ɑdɑmɑ tɛ̃, u ɑrufɑɑni mɔ wunɛn mi kɑ nɛn tiin mi.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Nɑ nun nùn ɡɔriɑmɑ tɛ̃, ɑ nùn mɔɔ nɡe nɛn tii tii.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Nɑ rɑɑ kĩ u n wɑ̃ɑ nɛn bɔkuɔ pirisɔm sɔɔ mi nɑ wɑ̃ɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔ̃ u kɑ mɑn somi wunɛn ɑyerɔ.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Adɑmɑ nɑ ǹ kĩ n ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu ko mɑ n kun mɔ ɑ wurɑ, kpɑ wunɛn somiru tɑ kun sɑ̃ɑ tilɑsi. Nɑ kĩwɑ tɑ n sɑ̃ɑ wunɛn ɡɔ̃ru kĩru.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 À ku tubɑ yenin sɑɑbuwɑ i kɑ kɑrɑnɑ wunɛ kɑ Onɛsimu sɑɑ fiiko kpɑ ɑ wɑ ɑ n kɑ nùn mɔ kɑ bɑɑdommɑɔ,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 n ǹ mɔ nɡe yoo tɔnɑ, ɑdɑmɑ tɛ̃ u yoo kerɑ. U kuɑ kĩnɑsi Kirisi sɔɔ n ku mɑm ko nɛn mi, ɑdɑmɑ n weenɛ u n kere mɛ ɡem ɡem wunɛn mi, domi u ǹ sɑ̃ɑ wunɛn yoo tɔnɑ, u mɑɑ sɑ̃ɑwɑ wunɛn kĩnɑsi Yinni sɔɔ.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Yen sɔ̃, ɑ̀ n mɑn ɡɑrisi wunɛn sɔm kowosi, ɑ nùn dɑm koosio nɡe mɛ kɑɑ mɑn dɑm koosiɑ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ù n nun ɡɑ̃ɑnu torɑ ǹ kun mɛ ù n wunɛn dibu nɛni, n kuɑ nɛn sɔmunu.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Wee, nɑ yeni yorumɔ kɑ nɛn tii tiin nɔmɑ. Nɛ Pɔlu, kon nun ye kpuro kɔsiɑ. Bɑɑ nɑ̀ kun ɡeruɑ, wunɛn tii ɑ yɛ̃ mɑ wunɛn wɑ̃ɑrɑ nɛn dibu nɛni.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Yen sɔ̃nɑ nɛɡii, ɑ mɑn durom mɛ kuo Yinnin sɔ̃. A mɑn ɡɔ̃ru yɛmiɑsio Kirisi sɔɔ.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Nɑ nun tire teni kuɑmmɛ yèn sɔ̃ nɑ wunɛn mɛm nɔɔbu nɑɑnɛ sɑ̃ɑ, domi nɑ yɛ̃ kɑm kɑm kɑɑ ko n kere ye nɑ mɑm nun kɑnɑmɔ.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Gɑ̃ɑ teenɑ nu tie, ɑ mɑn diru kɑsuo yèn sɔ̃ nɑ yĩiyɔ Gusunɔ u koo bɛɛn kɑnɑru mwɑ kpɑ u mɑn bɛɛ wesiɑ.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epɑfɑsi, nɛ kɑ wì sɑ wɑ̃ɑ pirisɔm dirɔ Kirisi Yesun sɔ̃, u nun tɔburɑ.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Mɛyɑ mɑɑ nɛn sɔm kowosibu Mɑɑku kɑ Aritɑɑki kɑ Demɑsi kɑ sere Luku, bɑ nun tɔburɑ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yinni Yesu Kirisin durom mu n kɑ bɛɛ wɑ̃ɑ.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.