Cânticos 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ɑ sɑ̃ɑwɑ kurɔ burɔ, nɛn kĩnɑsi.
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Wunɛn donnu nu buriri nɡe yɑ̃ɑ nìn sɑnsu bɑ bɔɔrɑ nu nim nɔrum wee.
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Wunɛn nɔɔ ɡɑ swɛ̃riwɑ nɡe tom,
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Wunɛn wĩirɑ wɑ̃wɑ nɡe Dɑfidin dii bwereku ɡɑɡu
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Wunɛn bwɑ̃su sɑ̃ɑ nɡe yɑɑ kpikun binu yiru ni nu yɑkɑsu dimɔ biibiin suunu sɔɔ.
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Sere sɔ̃ɔ u kɑ du sɑɑru tu kpɛ̃ɑ,
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 A sɑ̃ɑwɑ kurɔ burɔ, nɛn kĩnɑsi.
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 A nɑ su doonɑ sɑɑ Libɑnin ɡuunun di
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Bɛsɛn nɔni yì n yinnɑ, ǹ kun mɛ nɑ̀ n wunɛn sɑbɑn bɑtɑni tiɑ wɑ,
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Wunɛn kĩru tɑ nuku dobu mɔ nɛn sesu, nɛn kurɔ.
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Wunɛn nɔɔ ɡɑ sɔ̃subu do nɡe tim bɑu.
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 A sɑ̃ɑwɑ nɡe dɑ̃ɑ ɡbɑɑru te bɑ kɑrɑ koosi, nɛn sesu, nɛn kurɔ.
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 Wunɛn nim mu dɑ̃ɑ ɡbɑɑrun dɑ̃nu yɛ̃kɑmɔ.
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 kɑ sɑfɑrɑni, kɑ yɑkɑ si su nuburu do, kɑ kɑnɛli,
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Wunɛ ɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe dɑ̃ɑ ɡbɑɑrun dɔkɔ
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 sɔ̃ɔ yɛ̃si yɛ̃sikɑn wosu,
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.