2 Timóteo 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɑ nun yiiremɔ kɑ ɡem Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ Kirisi Yesun wuswɑɑɔ wi u koo wɑsobu kɑ ɡɔribu siri, nɑ mɑɑ nun yiiremɔ win wurɑmɑru kɑ win bɑndun sɔ̃,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ɑ Gusunɔn ɡɑri wɑɑsu koowo ɑ n sɔɔru sɑ̃ɑ bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, bɑ wurɑ bɑ ǹ wure. A bu kɑbiɑ buo, ɑ bu ɡerusio, kpɑ ɑ bu dɑm kɛ̃ kɑ suuru bɑkɑ, kpɑ ɑ n bu Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsimɔ.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Domi sɑɑ ɡɑɑ wee yè sɔɔ tɔmbɑ kun ko n kĩ bu sɔ̃ɔsi ɡeeru swɑɑ dɑki, ɑdɑmɑ bɑ koo ben tii keu koosio dɑbinu kɑsuɑ be bɑ koo ben swɑɑ nukiri kɑ ɡɑri yi bɑ nɔɔbu kĩ,
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 kpɑ bu ben swɑɑ sĩiyɑ sɑɑ ɡem di bu wurɑ ɡɑri yi tɔmbɑ sekɑ sɔɔ.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Adɑmɑ wunɛ, ɑ de ɑ n yɛ̃ ye ɑ mɔ̀ kpuro sɔɔ. A kɑ nɔni swɑ̃ɑru tɛmɑnɔ, ɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kowon sɔmburu koowo, ɑ mɑɑ wunɛn sɔmɑ yibio mɑm mɑm.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Adɑmɑ nɛ mɑɑ, nɛn wɑ̃ɑrɑ kuɑ nɡe domɑ tɑm, nɛn sɑɑ yɑ turuku kuɑ ye kon kɑ duniɑ deri.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nɑ tɑɑ ɡeebu kuɑ nɑ kpɑ, nɑ mɑɑ turɑ yɔ̃rɑ yerɔ, nɑ nɑɑnɛ dokebu nɛni dim dim.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Tɛ̃, nɑsɑrɑn ɑre mɑn mɑrɑ, yi yi sɑ̃ɑ ɡem mɛ Yinni siri kowo ɡemɡii koo mɑn wɛ̃ tɔ̃ɔ te. N ǹ mɔ nɛ tɔnɑ, kɑ be kpurowɑ be bɑ win wurɑmɑru mɑrɑ kɑ kĩru.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 A kookɑri koowo ɑ mɑn nɑɑmwɛmɑ ɑ ku tɛ.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Domi Demɑsi u mɑn deri u doonɑ Tɛsɑlonikɑ ɡiɑ yèn sɔ̃ u hɑnduniɑn kĩru mɔ too. Kɛrɛsɑnsi u doonɑ wi mɑɑ Gɑlɑti ɡiɑ, mɑ Titun tii mɑɑ dɑ Dɑrumɑsi ɡiɑ.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luku turowɑ kɑ mɑn wɑ̃ɑ mini. À n sisi ɑ de i nɑ kɑ Mɑɑku sɑnnu, domi u koo kpĩ u mɑn somi nɛn sɔmburu sɔɔ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Nɑ Tisiki ɡɔrɑ Efesuɔ.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 À n wee, ɑ nɛn woorun yɑberu tɑmɑ te nɑ deri Torɑsiɔ Kɑɑpusin wɔɔrɔ, kɑ mɑɑ nɛn tirenu, n ku mɑm ko ni bɑ kuɑ kɑ ɡɔnɑ.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alesɑndu seko wi, u mɑn kɔ̃sɑ kuɑ ɡem ɡem. Yinni u koo nùn kɔsie ye u kuɑ.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 A tii lɑɑkɑri koowo kɑ wi, domi u kɔ̃ruɑ ɡem ɡem u bɛsɛn ɡɑri yinɑ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Goo sɑri wi u kɑ mɑn yɔ̃rɑ nɔn ɡbiikiru ye nɑ kɑ tii yinɑmɔ, be kpurowɑ bɑ mɑn deri. Gusunɔ u ku ye ɡɑrisi ben wirɔ.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Adɑmɑ, Yinni kɑ mɑn yɔ̃rɑ u mɑn dɑm kɑ̃ nɑ kɑ kpĩɑ nɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑ tɔn tukobu kpuron wuswɑɑɔ. Nɑ mɑɑ yɑrɑ ɡbee sunɔn nɔɔn di.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Yinni koo mɑn yɑkiɑ sɑɑ kɔ̃sɑ kpuron di kpɑ u kɑ mɑn du win bɑndu sɔɔ wɔllɔ kɑ ɑlɑfiɑ. Wiyɑ yiiko mɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Ami.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nɑ Pirisilɑ kɑ Akilɑsi tɔburɑ kɑ mɑɑ Onɛsifun yɛnuɡibu.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erɑsutu u yɔ̃rɑ Korintiɔ, nɑ mɑɑ Torofimu deri Miletuɔ yèn sɔ̃ u bɑrɔ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 A kookɑri koowo ɑ nɑ woorun sɑɑ yu sere turi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Yinni u n kɑ nun wɑ̃ɑ.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.