2 Timóteo 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɑ nun yiiremɔ kɑ ɡem Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ Kirisi Yesun wuswɑɑɔ wi u koo wɑsobu kɑ ɡɔribu siri, nɑ mɑɑ nun yiiremɔ win wurɑmɑru kɑ win bɑndun sɔ̃,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 ɑ Gusunɔn ɡɑri wɑɑsu koowo ɑ n sɔɔru sɑ̃ɑ bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, bɑ wurɑ bɑ ǹ wure. A bu kɑbiɑ buo, ɑ bu ɡerusio, kpɑ ɑ bu dɑm kɛ̃ kɑ suuru bɑkɑ, kpɑ ɑ n bu Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsimɔ.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Domi sɑɑ ɡɑɑ wee yè sɔɔ tɔmbɑ kun ko n kĩ bu sɔ̃ɔsi ɡeeru swɑɑ dɑki, ɑdɑmɑ bɑ koo ben tii keu koosio dɑbinu kɑsuɑ be bɑ koo ben swɑɑ nukiri kɑ ɡɑri yi bɑ nɔɔbu kĩ,
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 kpɑ bu ben swɑɑ sĩiyɑ sɑɑ ɡem di bu wurɑ ɡɑri yi tɔmbɑ sekɑ sɔɔ.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Adɑmɑ wunɛ, ɑ de ɑ n yɛ̃ ye ɑ mɔ̀ kpuro sɔɔ. A kɑ nɔni swɑ̃ɑru tɛmɑnɔ, ɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kowon sɔmburu koowo, ɑ mɑɑ wunɛn sɔmɑ yibio mɑm mɑm.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Adɑmɑ nɛ mɑɑ, nɛn wɑ̃ɑrɑ kuɑ nɡe domɑ tɑm, nɛn sɑɑ yɑ turuku kuɑ ye kon kɑ duniɑ deri.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Nɑ tɑɑ ɡeebu kuɑ nɑ kpɑ, nɑ mɑɑ turɑ yɔ̃rɑ yerɔ, nɑ nɑɑnɛ dokebu nɛni dim dim.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Tɛ̃, nɑsɑrɑn ɑre mɑn mɑrɑ, yi yi sɑ̃ɑ ɡem mɛ Yinni siri kowo ɡemɡii koo mɑn wɛ̃ tɔ̃ɔ te. N ǹ mɔ nɛ tɔnɑ, kɑ be kpurowɑ be bɑ win wurɑmɑru mɑrɑ kɑ kĩru.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 A kookɑri koowo ɑ mɑn nɑɑmwɛmɑ ɑ ku tɛ.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Domi Demɑsi u mɑn deri u doonɑ Tɛsɑlonikɑ ɡiɑ yèn sɔ̃ u hɑnduniɑn kĩru mɔ too. Kɛrɛsɑnsi u doonɑ wi mɑɑ Gɑlɑti ɡiɑ, mɑ Titun tii mɑɑ dɑ Dɑrumɑsi ɡiɑ.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luku turowɑ kɑ mɑn wɑ̃ɑ mini. À n sisi ɑ de i nɑ kɑ Mɑɑku sɑnnu, domi u koo kpĩ u mɑn somi nɛn sɔmburu sɔɔ.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Nɑ Tisiki ɡɔrɑ Efesuɔ.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 À n wee, ɑ nɛn woorun yɑberu tɑmɑ te nɑ deri Torɑsiɔ Kɑɑpusin wɔɔrɔ, kɑ mɑɑ nɛn tirenu, n ku mɑm ko ni bɑ kuɑ kɑ ɡɔnɑ.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alesɑndu seko wi, u mɑn kɔ̃sɑ kuɑ ɡem ɡem. Yinni u koo nùn kɔsie ye u kuɑ.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 A tii lɑɑkɑri koowo kɑ wi, domi u kɔ̃ruɑ ɡem ɡem u bɛsɛn ɡɑri yinɑ.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Goo sɑri wi u kɑ mɑn yɔ̃rɑ nɔn ɡbiikiru ye nɑ kɑ tii yinɑmɔ, be kpurowɑ bɑ mɑn deri. Gusunɔ u ku ye ɡɑrisi ben wirɔ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Adɑmɑ, Yinni kɑ mɑn yɔ̃rɑ u mɑn dɑm kɑ̃ nɑ kɑ kpĩɑ nɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑ tɔn tukobu kpuron wuswɑɑɔ. Nɑ mɑɑ yɑrɑ ɡbee sunɔn nɔɔn di.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Yinni koo mɑn yɑkiɑ sɑɑ kɔ̃sɑ kpuron di kpɑ u kɑ mɑn du win bɑndu sɔɔ wɔllɔ kɑ ɑlɑfiɑ. Wiyɑ yiiko mɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Ami.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Nɑ Pirisilɑ kɑ Akilɑsi tɔburɑ kɑ mɑɑ Onɛsifun yɛnuɡibu.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erɑsutu u yɔ̃rɑ Korintiɔ, nɑ mɑɑ Torofimu deri Miletuɔ yèn sɔ̃ u bɑrɔ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 A kookɑri koowo ɑ nɑ woorun sɑɑ yu sere turi.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Yinni u n kɑ nun wɑ̃ɑ.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.