2 Timóteo 4
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Nɑ nun yiiremɔ kɑ ɡem Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ Kirisi Yesun wuswɑɑɔ wi u koo wɑsobu kɑ ɡɔribu siri, nɑ mɑɑ nun yiiremɔ win wurɑmɑru kɑ win bɑndun sɔ̃,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 ɑ Gusunɔn ɡɑri wɑɑsu koowo ɑ n sɔɔru sɑ̃ɑ bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, bɑ wurɑ bɑ ǹ wure. A bu kɑbiɑ buo, ɑ bu ɡerusio, kpɑ ɑ bu dɑm kɛ̃ kɑ suuru bɑkɑ, kpɑ ɑ n bu Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsimɔ.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Domi sɑɑ ɡɑɑ wee yè sɔɔ tɔmbɑ kun ko n kĩ bu sɔ̃ɔsi ɡeeru swɑɑ dɑki, ɑdɑmɑ bɑ koo ben tii keu koosio dɑbinu kɑsuɑ be bɑ koo ben swɑɑ nukiri kɑ ɡɑri yi bɑ nɔɔbu kĩ,
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 kpɑ bu ben swɑɑ sĩiyɑ sɑɑ ɡem di bu wurɑ ɡɑri yi tɔmbɑ sekɑ sɔɔ.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Adɑmɑ wunɛ, ɑ de ɑ n yɛ̃ ye ɑ mɔ̀ kpuro sɔɔ. A kɑ nɔni swɑ̃ɑru tɛmɑnɔ, ɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kowon sɔmburu koowo, ɑ mɑɑ wunɛn sɔmɑ yibio mɑm mɑm.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Adɑmɑ nɛ mɑɑ, nɛn wɑ̃ɑrɑ kuɑ nɡe domɑ tɑm, nɛn sɑɑ yɑ turuku kuɑ ye kon kɑ duniɑ deri.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Nɑ tɑɑ ɡeebu kuɑ nɑ kpɑ, nɑ mɑɑ turɑ yɔ̃rɑ yerɔ, nɑ nɑɑnɛ dokebu nɛni dim dim.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Tɛ̃, nɑsɑrɑn ɑre mɑn mɑrɑ, yi yi sɑ̃ɑ ɡem mɛ Yinni siri kowo ɡemɡii koo mɑn wɛ̃ tɔ̃ɔ te. N ǹ mɔ nɛ tɔnɑ, kɑ be kpurowɑ be bɑ win wurɑmɑru mɑrɑ kɑ kĩru.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 A kookɑri koowo ɑ mɑn nɑɑmwɛmɑ ɑ ku tɛ.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Domi Demɑsi u mɑn deri u doonɑ Tɛsɑlonikɑ ɡiɑ yèn sɔ̃ u hɑnduniɑn kĩru mɔ too. Kɛrɛsɑnsi u doonɑ wi mɑɑ Gɑlɑti ɡiɑ, mɑ Titun tii mɑɑ dɑ Dɑrumɑsi ɡiɑ.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luku turowɑ kɑ mɑn wɑ̃ɑ mini. À n sisi ɑ de i nɑ kɑ Mɑɑku sɑnnu, domi u koo kpĩ u mɑn somi nɛn sɔmburu sɔɔ.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Nɑ Tisiki ɡɔrɑ Efesuɔ.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 À n wee, ɑ nɛn woorun yɑberu tɑmɑ te nɑ deri Torɑsiɔ Kɑɑpusin wɔɔrɔ, kɑ mɑɑ nɛn tirenu, n ku mɑm ko ni bɑ kuɑ kɑ ɡɔnɑ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alesɑndu seko wi, u mɑn kɔ̃sɑ kuɑ ɡem ɡem. Yinni u koo nùn kɔsie ye u kuɑ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 A tii lɑɑkɑri koowo kɑ wi, domi u kɔ̃ruɑ ɡem ɡem u bɛsɛn ɡɑri yinɑ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Goo sɑri wi u kɑ mɑn yɔ̃rɑ nɔn ɡbiikiru ye nɑ kɑ tii yinɑmɔ, be kpurowɑ bɑ mɑn deri. Gusunɔ u ku ye ɡɑrisi ben wirɔ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Adɑmɑ, Yinni kɑ mɑn yɔ̃rɑ u mɑn dɑm kɑ̃ nɑ kɑ kpĩɑ nɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑ tɔn tukobu kpuron wuswɑɑɔ. Nɑ mɑɑ yɑrɑ ɡbee sunɔn nɔɔn di.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Yinni koo mɑn yɑkiɑ sɑɑ kɔ̃sɑ kpuron di kpɑ u kɑ mɑn du win bɑndu sɔɔ wɔllɔ kɑ ɑlɑfiɑ. Wiyɑ yiiko mɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Ami.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Nɑ Pirisilɑ kɑ Akilɑsi tɔburɑ kɑ mɑɑ Onɛsifun yɛnuɡibu.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erɑsutu u yɔ̃rɑ Korintiɔ, nɑ mɑɑ Torofimu deri Miletuɔ yèn sɔ̃ u bɑrɔ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 A kookɑri koowo ɑ nɑ woorun sɑɑ yu sere turi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Yinni u n kɑ nun wɑ̃ɑ.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.