2 Timóteo 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nɑ nun yiiremɔ kɑ ɡem Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ Kirisi Yesun wuswɑɑɔ wi u koo wɑsobu kɑ ɡɔribu siri, nɑ mɑɑ nun yiiremɔ win wurɑmɑru kɑ win bɑndun sɔ̃,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 ɑ Gusunɔn ɡɑri wɑɑsu koowo ɑ n sɔɔru sɑ̃ɑ bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, bɑ wurɑ bɑ ǹ wure. A bu kɑbiɑ buo, ɑ bu ɡerusio, kpɑ ɑ bu dɑm kɛ̃ kɑ suuru bɑkɑ, kpɑ ɑ n bu Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsimɔ.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Domi sɑɑ ɡɑɑ wee yè sɔɔ tɔmbɑ kun ko n kĩ bu sɔ̃ɔsi ɡeeru swɑɑ dɑki, ɑdɑmɑ bɑ koo ben tii keu koosio dɑbinu kɑsuɑ be bɑ koo ben swɑɑ nukiri kɑ ɡɑri yi bɑ nɔɔbu kĩ,
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 kpɑ bu ben swɑɑ sĩiyɑ sɑɑ ɡem di bu wurɑ ɡɑri yi tɔmbɑ sekɑ sɔɔ.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Adɑmɑ wunɛ, ɑ de ɑ n yɛ̃ ye ɑ mɔ̀ kpuro sɔɔ. A kɑ nɔni swɑ̃ɑru tɛmɑnɔ, ɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kowon sɔmburu koowo, ɑ mɑɑ wunɛn sɔmɑ yibio mɑm mɑm.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Adɑmɑ nɛ mɑɑ, nɛn wɑ̃ɑrɑ kuɑ nɡe domɑ tɑm, nɛn sɑɑ yɑ turuku kuɑ ye kon kɑ duniɑ deri.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nɑ tɑɑ ɡeebu kuɑ nɑ kpɑ, nɑ mɑɑ turɑ yɔ̃rɑ yerɔ, nɑ nɑɑnɛ dokebu nɛni dim dim.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Tɛ̃, nɑsɑrɑn ɑre mɑn mɑrɑ, yi yi sɑ̃ɑ ɡem mɛ Yinni siri kowo ɡemɡii koo mɑn wɛ̃ tɔ̃ɔ te. N ǹ mɔ nɛ tɔnɑ, kɑ be kpurowɑ be bɑ win wurɑmɑru mɑrɑ kɑ kĩru.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 A kookɑri koowo ɑ mɑn nɑɑmwɛmɑ ɑ ku tɛ.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Domi Demɑsi u mɑn deri u doonɑ Tɛsɑlonikɑ ɡiɑ yèn sɔ̃ u hɑnduniɑn kĩru mɔ too. Kɛrɛsɑnsi u doonɑ wi mɑɑ Gɑlɑti ɡiɑ, mɑ Titun tii mɑɑ dɑ Dɑrumɑsi ɡiɑ.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Luku turowɑ kɑ mɑn wɑ̃ɑ mini. À n sisi ɑ de i nɑ kɑ Mɑɑku sɑnnu, domi u koo kpĩ u mɑn somi nɛn sɔmburu sɔɔ.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Nɑ Tisiki ɡɔrɑ Efesuɔ.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 À n wee, ɑ nɛn woorun yɑberu tɑmɑ te nɑ deri Torɑsiɔ Kɑɑpusin wɔɔrɔ, kɑ mɑɑ nɛn tirenu, n ku mɑm ko ni bɑ kuɑ kɑ ɡɔnɑ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alesɑndu seko wi, u mɑn kɔ̃sɑ kuɑ ɡem ɡem. Yinni u koo nùn kɔsie ye u kuɑ.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 A tii lɑɑkɑri koowo kɑ wi, domi u kɔ̃ruɑ ɡem ɡem u bɛsɛn ɡɑri yinɑ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Goo sɑri wi u kɑ mɑn yɔ̃rɑ nɔn ɡbiikiru ye nɑ kɑ tii yinɑmɔ, be kpurowɑ bɑ mɑn deri. Gusunɔ u ku ye ɡɑrisi ben wirɔ.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Adɑmɑ, Yinni kɑ mɑn yɔ̃rɑ u mɑn dɑm kɑ̃ nɑ kɑ kpĩɑ nɑ Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑ tɔn tukobu kpuron wuswɑɑɔ. Nɑ mɑɑ yɑrɑ ɡbee sunɔn nɔɔn di.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Yinni koo mɑn yɑkiɑ sɑɑ kɔ̃sɑ kpuron di kpɑ u kɑ mɑn du win bɑndu sɔɔ wɔllɔ kɑ ɑlɑfiɑ. Wiyɑ yiiko mɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Ami.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Nɑ Pirisilɑ kɑ Akilɑsi tɔburɑ kɑ mɑɑ Onɛsifun yɛnuɡibu.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erɑsutu u yɔ̃rɑ Korintiɔ, nɑ mɑɑ Torofimu deri Miletuɔ yèn sɔ̃ u bɑrɔ.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 A kookɑri koowo ɑ nɑ woorun sɑɑ yu sere turi.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Yinni u n kɑ nun wɑ̃ɑ.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.