Salmos 78

Türkçe (BB31) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi, 2 Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Özdeyişlerle söze başlayacağım, 2 Eski sırları anlatacağım,
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 Duyduğumuzu, bildiğimizi, 2 Atalarımızın bize anlattığını.
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz; 2 RABbin övgüye değer işlerini, 2 Gücünü, yaptığı harikaları 2 Gelecek kuşağa duyuracağız.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi, 2 İsraile yasa koydu. 2 Bunları çocuklarına öğretsinler diye 2 Atalarımıza buyruk verdi.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler, 2 Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Tanrıya güven duysunlar, 2 Tanrının yaptıklarını unutmasınlar, 2 Onun buyruklarını yerine getirsinler;
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, 2 Yüreği kararsız, 2 Tanrıya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Oklarla, yaylarla kuşanmış Efrayimoğulları 2 Savaş günü sırtlarını döndüler.
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Tanrının antlaşmasına uymadılar, 2 Onun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Unuttular Onun işlerini, 2 Kendilerine gösterdiği harikaları.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Mısırda, Soan bölgesinde 2 Tanrı harikalar yapmıştı atalarının önünde.
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Denizi yarıp geçirmişti onları, 2 Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 Gündüz bulutla, 2 Gece ateş ışığıyla onlara yol göstermişti.
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Çölde kayaları yarmış, 2 Sanki dipsiz kaynaklardan 2 Onlara kana kana su içirmişti.
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 Kayadan akarsular fışkırtmış, 2 Suları ırmak gibi akıtmıştı.
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Ama onlar çölde Yüceler Yücesine başkaldırarak 2 Günah işlemeye devam ettiler.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek 2 İçlerinde Tanrıyı denediler.
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 ‹‹Tanrı çölde sofra kurabilir mi?›› diyerek, 2 Tanrıya karşı konuştular.
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 ‹‹Bak, kayaya vurunca sular fışkırdı, 2 Dereler taştı. 2 Peki, ekmek de verebilir mi, 2 Et sağlayabilir mi halkına?››
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 RAB bunu duyunca çok öfkelendi, 2 Yakupa ateş püskürdü, 2 Öfkesi tırmandı İsraile karşı;
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 Çünkü Tanrıya inanmıyorlardı, 2 Onun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Yine de RAB buyruk verdi bulutlara, 2 Kapaklarını açtı göklerin;
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 Man yağdırdı onları beslemek için, 2 Göksel tahıl verdi onlara.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Meleklerinfı ekmeğini yedi her biri, 2 Doyasıya yiyecek gönderdi onlara.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 Doğu rüzgarını estirdi göklerde, 2 Gücüyle güney rüzgarına yol gösterdi.
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 Toz gibi et yağdırdı başlarına, 2 Deniz kumu kadar kuş;
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 Ordugahlarının ortasına, 2 Konakladıkları yerin çevresine düşürdü.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Yediler, tıka basa doydular, 2 İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Ancak onlar isteklerine doymadan, 2 Daha ağızları doluyken,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Tanrının öfkesi parladı üzerlerine. 2 En güçlülerini öldürdü, 2 Yere serdi İsrail yiğitlerini.
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Yine de günah işlemeye devam ettiler, 2 Onun harikalarına inanmadılar.
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, 2 Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Tanrı onları öldürdükçe Ona yönelmeye, 2 İstekle Onu yeniden aramaya başlıyorlardı.
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Tanrının kayaları olduğunu, 2 Yüce Tanrının kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Oysa ağızlarıyla Ona yaltaklanıyor, 2 Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Ona yürekten bağlı değillerdi, 2 Antlaşmasına sadık kalmadılar.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Yine de Tanrı sevecendi, 2 Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu; 2 Çok kez öfkesini tuttu, 2 Bütün gazabını göstermedi.
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı, 2 Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Çölde kaç kez Ona başkaldırdılar, 2 Issız yerlerde Onu gücendirdiler!
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Defalarca denediler Tanrıyı, 2 İncittiler İsrailin Kutsalını.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Anımsamadılar Onun güçlü elini, 2 Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 Mısırda gösterdiği belirtileri, 2 Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 Mısırın kanallarını kana çevirdi, 2 Sularını içemediler.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, 2 Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Ekinlerini tırtıllara, 2 Emeklerinin ürününü çekirgelere verdi.
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 Asmalarını doluyla, 2 Yabanıl incir ağaçlarını iri dolu taneleriyle yok etti.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 Büyükbaş hayvanlarını kırgına, 2 Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 Üzerlerine kızgın öfkesini, 2 Gazap, hışım, bela 2 Ve bir alay kötülük meleği gönderdi.
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 Yol verdi öfkesine, 2 Canlarını ölümden esirgemedi, 2 Onları salgın hastalığın pençesine düşürdü.
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 Mısırda bütün ilk doğanları, 2 Hamın çadırlarında bütün ilk çocukları vurdu.
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Kendi halkını davar gibi götürdü, 2 Çölde onları bir sürü gibi güttü.
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 Onlara güvenlik içinde yol gösterdi, korkmadılar; 2 Düşmanlarınıysa deniz yuttu.
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Böylece onları kendi kutsal topraklarının sınırına, 2 Sağ elinin kazandığı dağlık bölgeye getirdi.
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Önlerinden ulusları kovdu, 2 Mülk olarak topraklarını 2 İsrail oymakları arasında bölüştürdü. 2 Halkını konutlarına yerleştirdi.
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Ama onlar yüce Tanrıyı denediler, 2 Ona başkaldırdılar, 2 Koşullarına uymadılar.
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Döneklik edip ataları gibi ihanet ettiler, 2 Güvenilmez bir yay gibi bozuk çıktılar.
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Puta taptıkları yerlerle Onu kızdırdılar, 2 Putlarıyla Onu kıskandırdılar.
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, 2 İsraili büsbütün reddetti.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 İnsanlar arasında kurduğu çadırı, 2 Şilodaki konutunu terk etti.
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 Kudretini tutsaklığa, 2 Görkemini düşman eline teslim etti. Antlaşma Sandığını kastetmektedir.
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 Halkını kılıç önüne sürdü, 2 Öfkesini kendi halkından çıkardı.
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Gençlerini ateş yuttu, 2 Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 Kâhinleri kılıç altında öldü, 2 Dul kadınları ağlayamadı.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 O zaman Rab uykudan uyanır gibi, 2 Şarabın rehavetinden ayılan bir yiğit gibi oldu.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Düşmanlarını püskürttü, 2 Onları sonsuz utanca boğdu.
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Tanrı Yusuf soyunu reddetti, 2 Efrayim oymağını seçmedi;
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Ancak Yahuda oymağını, 2 Sevdiği Siyon Dağını seçti.
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Tapınağını doruklar gibi, 2 Sonsuzluk için kurduğu yeryüzü gibi yaptı.
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Kulu Davutu seçti, 2 Onu koyun ağılından aldı.
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 Halkı Yakupu, kendi halkı İsraili gütmek için, 2 Onu yavru kuzuların ardından getirdi.
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, 2 Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.