Jó 7

Türkçe (BB31) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‹‹Yeryüzünde insan yaşamı savaşı andırmıyor mu, 2 Günleri gündelikçinin günlerinden farklı mı?
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 Gölgeyi özleyen köle, 2 Ücretini bekleyen gündelikçi gibi,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Miras olarak bana boş aylar verildi, 2 Payıma sıkıntılı geceler düştü.
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Yatarken, ‹Ne zaman kalkacağım› diye düşünüyorum, 2 Ama gece uzadıkça uzuyor, 2 Gün doğana dek dönüp duruyorum.
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 Bedenimi kurt, kabuk kaplamış, 2 Çatlayan derimden irin akıyor.
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 ‹‹Günlerim dokumacının mekiğinden hızlı, 2 Umutsuz tükenmekte.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Ey Tanrı, yaşamımın bir soluk olduğunu anımsa, 2 Gözüm bir daha mutluluk yüzü görmeyecek.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Şu anda bana bakan gözler bir daha beni görmeyecek, 2 Senin gözlerin üzerimde olacak, 2 Ama ben yok olacağım.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi, 2 Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz.
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 Bir daha evine dönmez, 2 Bulunduğu yer artık onu tanımaz.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 ‹‹Bu yüzden sessiz kalmayacak, 2 İçimdeki sıkıntıyı dile getireceğim; 2 Canımın acısıyla yakınacağım.
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Ben deniz ya da deniz canavarı mıyım ki, 2 Başıma bekçi koydun?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Yatağım beni rahatlatır, 2 Döşeğim acılarımı dindirir diye düşündüğümde,
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 Beni düşlerle korkutuyor, 2 Görümlerle yıldırıyorsun.
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Öyle ki, boğulmayı, 2 Ölmeyi şu yaşama yeğliyorum.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 Yaşamımdan tiksiniyor, 2 Sonsuza dek yaşamak istemiyorum; 2 Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 ‹‹İnsan ne ki, onu büyütesin, 2 Üzerinde kafa yorasın,
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 Her sabah onu yoklayasın, 2 Her an onu sınayasın?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 Gözünü üzerimden hiç ayırmayacak mısın, 2 Tükürüğümü yutacak kadar bile beni rahat bırakmayacak mısın?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Günah işledimse, ne yaptım sana, 2 Ey insan gözcüsü? 2 Niçin beni kendine hedef seçtin? 2 Sana yük mü oldum?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Niçin isyanımı bağışlamaz, 2 Suçumu affetmezsin? 2 Çünkü yakında toprağa gireceğim, 2 Beni çok arayacaksın, ama ben artık olmayacağım.››
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.