Jó 6
Türkçe (BB31) vs NVT
1 Eyüp şöyle yanıtladı:
1 Então Jó falou novamente:
2 ‹‹Keşke üzüntüm tartılabilse, 2 Acım teraziye konabilseydi!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Denizlerin kumundan ağır gelirdi, 2 Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Çünkü Her Şeye Gücü Yetenin okları içimde, 2 Ruhum onların zehirini içiyor, 2 Tanrının dehşetleri karşıma dizildi.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Otu olan yaban eşeği anırır mı, 2 Yemi olan öküz böğürür mü?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, 2 Yumurta akında tat bulunur mu?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, 2 Beni hasta ediyorlar.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 ‹‹Keşke dileğim yerine gelse, 2 Tanrı özlediğimi bana verse!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Kerem edip beni ezse, 2 Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Yine avunur, 2 Amansız derdime karşın sevinirdim, 2 Çünkü Kutsal Olanın sözlerini yadsımadım.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Gücüm nedir ki, bekleyeyim? 2 Sonum nedir ki, sabredeyim?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Taş kadar güçlü müyüm, 2 Etim tunçtan mı?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Çaresiz kalınca 2 Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 ‹‹Kederli insana dost sevgisi gerekir, 2 Her Şeye Gücü Yetenden korkmaktan vaz geçse bile.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; 2 Hani gürül gürül akan dereler vardır,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Eriyen buzlarla taşan, 2 Kar sularıyla beslenen,
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Ama kurak mevsimde akmayan, 2 Sıcakta yataklarında tükenen dereler... 2 İşte öyle aldattılar beni.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 O dereler için kervanlar yolundan sapar, 2 Çöle çıkıp yok olurlar. 2 Temanın kervanları su arar, 2 Sabadan gelen yolcular umutla bakar.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 — ausente —
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, 2 Hayal kırıklığına uğrarlar.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Artık siz de bir hiç oldunuz, 2 Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 ‹Benim için bir şey verin› 2 Ya da, ‹Rüşvet verip 2 Beni düşmanın elinden kurtarın, 2 Acımasızların elinden alın› dedim mi?
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 — ausente —
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 ‹‹Bana öğretin, susayım, 2 Yanlışımı gösterin.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Doğru söz acıdır! 2 Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? 2 Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Öksüzün üzerine kura çeker, 2 Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 ‹‹Şimdi lütfedip bana bakın, 2 Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Bırakın artık, haksızlık etmeyin, 2 Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, 2 Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.