Jó 6

Türkçe (BB31) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eyüp şöyle yanıtladı:
1 Então Jó respondeu:
2 ‹‹Keşke üzüntüm tartılabilse, 2 Acım teraziye konabilseydi!
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Denizlerin kumundan ağır gelirdi, 2 Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Çünkü Her Şeye Gücü Yetenin okları içimde, 2 Ruhum onların zehirini içiyor, 2 Tanrının dehşetleri karşıma dizildi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Otu olan yaban eşeği anırır mı, 2 Yemi olan öküz böğürür mü?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, 2 Yumurta akında tat bulunur mu?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, 2 Beni hasta ediyorlar.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 ‹‹Keşke dileğim yerine gelse, 2 Tanrı özlediğimi bana verse!
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Kerem edip beni ezse, 2 Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Yine avunur, 2 Amansız derdime karşın sevinirdim, 2 Çünkü Kutsal Olanın sözlerini yadsımadım.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Gücüm nedir ki, bekleyeyim? 2 Sonum nedir ki, sabredeyim?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Taş kadar güçlü müyüm, 2 Etim tunçtan mı?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Çaresiz kalınca 2 Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 ‹‹Kederli insana dost sevgisi gerekir, 2 Her Şeye Gücü Yetenden korkmaktan vaz geçse bile.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; 2 Hani gürül gürül akan dereler vardır,
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Eriyen buzlarla taşan, 2 Kar sularıyla beslenen,
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Ama kurak mevsimde akmayan, 2 Sıcakta yataklarında tükenen dereler... 2 İşte öyle aldattılar beni.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 O dereler için kervanlar yolundan sapar, 2 Çöle çıkıp yok olurlar. 2 Temanın kervanları su arar, 2 Sabadan gelen yolcular umutla bakar.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 — ausente —
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, 2 Hayal kırıklığına uğrarlar.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Artık siz de bir hiç oldunuz, 2 Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 ‹Benim için bir şey verin› 2 Ya da, ‹Rüşvet verip 2 Beni düşmanın elinden kurtarın, 2 Acımasızların elinden alın› dedim mi?
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 — ausente —
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 ‹‹Bana öğretin, susayım, 2 Yanlışımı gösterin.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Doğru söz acıdır! 2 Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? 2 Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Öksüzün üzerine kura çeker, 2 Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 ‹‹Şimdi lütfedip bana bakın, 2 Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Bırakın artık, haksızlık etmeyin, 2 Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, 2 Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.