Jó 6

Türkçe (BB31) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eyüp şöyle yanıtladı:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 ‹‹Keşke üzüntüm tartılabilse, 2 Acım teraziye konabilseydi!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Denizlerin kumundan ağır gelirdi, 2 Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Çünkü Her Şeye Gücü Yetenin okları içimde, 2 Ruhum onların zehirini içiyor, 2 Tanrının dehşetleri karşıma dizildi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Otu olan yaban eşeği anırır mı, 2 Yemi olan öküz böğürür mü?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, 2 Yumurta akında tat bulunur mu?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, 2 Beni hasta ediyorlar.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 ‹‹Keşke dileğim yerine gelse, 2 Tanrı özlediğimi bana verse!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Kerem edip beni ezse, 2 Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Yine avunur, 2 Amansız derdime karşın sevinirdim, 2 Çünkü Kutsal Olanın sözlerini yadsımadım.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Gücüm nedir ki, bekleyeyim? 2 Sonum nedir ki, sabredeyim?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Taş kadar güçlü müyüm, 2 Etim tunçtan mı?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Çaresiz kalınca 2 Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 ‹‹Kederli insana dost sevgisi gerekir, 2 Her Şeye Gücü Yetenden korkmaktan vaz geçse bile.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; 2 Hani gürül gürül akan dereler vardır,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Eriyen buzlarla taşan, 2 Kar sularıyla beslenen,
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Ama kurak mevsimde akmayan, 2 Sıcakta yataklarında tükenen dereler... 2 İşte öyle aldattılar beni.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 O dereler için kervanlar yolundan sapar, 2 Çöle çıkıp yok olurlar. 2 Temanın kervanları su arar, 2 Sabadan gelen yolcular umutla bakar.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 — ausente —
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, 2 Hayal kırıklığına uğrarlar.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Artık siz de bir hiç oldunuz, 2 Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 ‹Benim için bir şey verin› 2 Ya da, ‹Rüşvet verip 2 Beni düşmanın elinden kurtarın, 2 Acımasızların elinden alın› dedim mi?
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 — ausente —
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 ‹‹Bana öğretin, susayım, 2 Yanlışımı gösterin.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Doğru söz acıdır! 2 Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? 2 Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Öksüzün üzerine kura çeker, 2 Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 ‹‹Şimdi lütfedip bana bakın, 2 Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Bırakın artık, haksızlık etmeyin, 2 Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, 2 Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.