Jó 6

Türkçe (BB31) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eyüp şöyle yanıtladı:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 ‹‹Keşke üzüntüm tartılabilse, 2 Acım teraziye konabilseydi!
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Denizlerin kumundan ağır gelirdi, 2 Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Çünkü Her Şeye Gücü Yetenin okları içimde, 2 Ruhum onların zehirini içiyor, 2 Tanrının dehşetleri karşıma dizildi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Otu olan yaban eşeği anırır mı, 2 Yemi olan öküz böğürür mü?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, 2 Yumurta akında tat bulunur mu?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, 2 Beni hasta ediyorlar.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 ‹‹Keşke dileğim yerine gelse, 2 Tanrı özlediğimi bana verse!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Kerem edip beni ezse, 2 Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Yine avunur, 2 Amansız derdime karşın sevinirdim, 2 Çünkü Kutsal Olanın sözlerini yadsımadım.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Gücüm nedir ki, bekleyeyim? 2 Sonum nedir ki, sabredeyim?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Taş kadar güçlü müyüm, 2 Etim tunçtan mı?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Çaresiz kalınca 2 Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 ‹‹Kederli insana dost sevgisi gerekir, 2 Her Şeye Gücü Yetenden korkmaktan vaz geçse bile.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; 2 Hani gürül gürül akan dereler vardır,
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Eriyen buzlarla taşan, 2 Kar sularıyla beslenen,
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Ama kurak mevsimde akmayan, 2 Sıcakta yataklarında tükenen dereler... 2 İşte öyle aldattılar beni.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 O dereler için kervanlar yolundan sapar, 2 Çöle çıkıp yok olurlar. 2 Temanın kervanları su arar, 2 Sabadan gelen yolcular umutla bakar.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 — ausente —
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, 2 Hayal kırıklığına uğrarlar.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Artık siz de bir hiç oldunuz, 2 Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 ‹Benim için bir şey verin› 2 Ya da, ‹Rüşvet verip 2 Beni düşmanın elinden kurtarın, 2 Acımasızların elinden alın› dedim mi?
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 — ausente —
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 ‹‹Bana öğretin, susayım, 2 Yanlışımı gösterin.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Doğru söz acıdır! 2 Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? 2 Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Öksüzün üzerine kura çeker, 2 Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 ‹‹Şimdi lütfedip bana bakın, 2 Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Bırakın artık, haksızlık etmeyin, 2 Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, 2 Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.