Jó 39

Türkçe (BB31) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‹‹Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? 2 Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? 2 Doğurdukları zamanı biliyor musun?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Çöküp yavrularını doğurur, 2 Kurtulurlar sancılarından.
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Güçlenir, kırda büyür yavrular, 2 Gider, bir daha dönmezler.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 ‹‹Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, 2 Kim bağlarını çözdü?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Yurt olarak ona bozkırı, 2 Barınak olarak tuzlayı verdim.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Kentteki kargaşaya güler o, 2 Sürücünün bağırdığını duymaz.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Otlamak için tepeleri dolaşır, 2 Yeşillik arar.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 ‹‹Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? 2 Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? 2 Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? 2 Ağır işini ona bırakabilir misin?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Ekinini getireceğine, 2 Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 ‹‹Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, 2 Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, 2 Onları kumda ısıtır,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Ayak altında ezilebileceklerini, 2 Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, 2 Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, 2 Anlayıştan pay vermemiştir.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Yine de koşmak için kabarınca 2 Ata ve binicisine güler.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 ‹‹Sen mi ata güç verdin, 2 Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, 2 Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Ayakları toprağı şiddetle eşer, 2 Gücünden ötürü sevinçle coşar, 2 Savaşçının üstüne yürür.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, 2 Kılıç önünde geri adım atmaz.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala 2 Üzerinde takırdar atın.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, 2 Boru çalınca duramaz yerinde.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Boru çaldıkça, ‹Hi!› diye kişner, 2 Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, 2 Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 ‹‹Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, 2 Kanatlarını güneye doğru açıyor?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, 2 Yuvasını yükseklere kuruyor?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Uçurum kenarlarında konaklıyor, 2 Sivri kayalar onun kalesi.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Oradan gözetliyor yiyeceğini, 2 Gözleri avını uzaktan seçiyor.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Onun yavruları kanla beslenir, 2 Leşler neredeyse, o da oradadır.››
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.