Jó 39
Türkçe (BB31) vs NTLH
1 ‹‹Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? 2 Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? 2 Doğurdukları zamanı biliyor musun?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Çöküp yavrularını doğurur, 2 Kurtulurlar sancılarından.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Güçlenir, kırda büyür yavrular, 2 Gider, bir daha dönmezler.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 ‹‹Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, 2 Kim bağlarını çözdü?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Yurt olarak ona bozkırı, 2 Barınak olarak tuzlayı verdim.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Kentteki kargaşaya güler o, 2 Sürücünün bağırdığını duymaz.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Otlamak için tepeleri dolaşır, 2 Yeşillik arar.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 ‹‹Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? 2 Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? 2 Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? 2 Ağır işini ona bırakabilir misin?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Ekinini getireceğine, 2 Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 ‹‹Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, 2 Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, 2 Onları kumda ısıtır,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Ayak altında ezilebileceklerini, 2 Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, 2 Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, 2 Anlayıştan pay vermemiştir.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Yine de koşmak için kabarınca 2 Ata ve binicisine güler.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 ‹‹Sen mi ata güç verdin, 2 Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, 2 Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Ayakları toprağı şiddetle eşer, 2 Gücünden ötürü sevinçle coşar, 2 Savaşçının üstüne yürür.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, 2 Kılıç önünde geri adım atmaz.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala 2 Üzerinde takırdar atın.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, 2 Boru çalınca duramaz yerinde.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Boru çaldıkça, ‹Hi!› diye kişner, 2 Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, 2 Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 ‹‹Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, 2 Kanatlarını güneye doğru açıyor?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, 2 Yuvasını yükseklere kuruyor?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Uçurum kenarlarında konaklıyor, 2 Sivri kayalar onun kalesi.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Oradan gözetliyor yiyeceğini, 2 Gözleri avını uzaktan seçiyor.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Onun yavruları kanla beslenir, 2 Leşler neredeyse, o da oradadır.››
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.