Jó 39
Türkçe (BB31) vs NAA
1 ‹‹Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? 2 Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? 2 Doğurdukları zamanı biliyor musun?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Çöküp yavrularını doğurur, 2 Kurtulurlar sancılarından.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Güçlenir, kırda büyür yavrular, 2 Gider, bir daha dönmezler.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 ‹‹Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, 2 Kim bağlarını çözdü?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Yurt olarak ona bozkırı, 2 Barınak olarak tuzlayı verdim.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Kentteki kargaşaya güler o, 2 Sürücünün bağırdığını duymaz.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Otlamak için tepeleri dolaşır, 2 Yeşillik arar.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 ‹‹Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? 2 Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? 2 Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? 2 Ağır işini ona bırakabilir misin?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Ekinini getireceğine, 2 Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 ‹‹Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, 2 Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, 2 Onları kumda ısıtır,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Ayak altında ezilebileceklerini, 2 Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, 2 Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, 2 Anlayıştan pay vermemiştir.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Yine de koşmak için kabarınca 2 Ata ve binicisine güler.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 ‹‹Sen mi ata güç verdin, 2 Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, 2 Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Ayakları toprağı şiddetle eşer, 2 Gücünden ötürü sevinçle coşar, 2 Savaşçının üstüne yürür.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, 2 Kılıç önünde geri adım atmaz.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala 2 Üzerinde takırdar atın.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, 2 Boru çalınca duramaz yerinde.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Boru çaldıkça, ‹Hi!› diye kişner, 2 Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, 2 Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 ‹‹Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, 2 Kanatlarını güneye doğru açıyor?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, 2 Yuvasını yükseklere kuruyor?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Uçurum kenarlarında konaklıyor, 2 Sivri kayalar onun kalesi.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Oradan gözetliyor yiyeceğini, 2 Gözleri avını uzaktan seçiyor.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Onun yavruları kanla beslenir, 2 Leşler neredeyse, o da oradadır.››
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.