Jó 39
Türkçe (BB31) vs BKJ
1 ‹‹Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? 2 Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? 2 Doğurdukları zamanı biliyor musun?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Çöküp yavrularını doğurur, 2 Kurtulurlar sancılarından.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Güçlenir, kırda büyür yavrular, 2 Gider, bir daha dönmezler.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 ‹‹Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, 2 Kim bağlarını çözdü?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Yurt olarak ona bozkırı, 2 Barınak olarak tuzlayı verdim.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Kentteki kargaşaya güler o, 2 Sürücünün bağırdığını duymaz.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Otlamak için tepeleri dolaşır, 2 Yeşillik arar.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 ‹‹Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? 2 Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? 2 Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? 2 Ağır işini ona bırakabilir misin?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Ekinini getireceğine, 2 Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 ‹‹Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, 2 Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, 2 Onları kumda ısıtır,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Ayak altında ezilebileceklerini, 2 Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, 2 Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, 2 Anlayıştan pay vermemiştir.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Yine de koşmak için kabarınca 2 Ata ve binicisine güler.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 ‹‹Sen mi ata güç verdin, 2 Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, 2 Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Ayakları toprağı şiddetle eşer, 2 Gücünden ötürü sevinçle coşar, 2 Savaşçının üstüne yürür.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, 2 Kılıç önünde geri adım atmaz.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala 2 Üzerinde takırdar atın.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, 2 Boru çalınca duramaz yerinde.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Boru çaldıkça, ‹Hi!› diye kişner, 2 Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, 2 Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 ‹‹Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, 2 Kanatlarını güneye doğru açıyor?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, 2 Yuvasını yükseklere kuruyor?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Uçurum kenarlarında konaklıyor, 2 Sivri kayalar onun kalesi.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Oradan gözetliyor yiyeceğini, 2 Gözleri avını uzaktan seçiyor.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Onun yavruları kanla beslenir, 2 Leşler neredeyse, o da oradadır.››
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.