Jó 33
Türkçe (BB31) vs NVI
1 ‹‹Ama şimdi lütfen sözümü dinle, Eyüp, 2 Söyleyeceğim her şeye kulak ver.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Ağzımı açtım açacağım, 2 Söyleyeceklerim dilimin ucunda.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, 2 Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Beni Tanrının Ruhu yarattı, 2 Her Şeye Gücü Yetenin soluğu yaşam veriyor bana.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Elinden gelirse beni yanıtla, 2 Kendini hazırla, karşımda dur.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Tanrının önünde ben de tıpkı senin gibiyim, 2 Ben de balçıktan yaratıldım.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Onun için dehşetim seni yıldırmasın, 2 Baskım sana ağır gelmesin.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 ‹‹Sesin hâlâ kulaklarımda, 2 Şöyle demiştin:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 ‹Ben kusursuz ve günahsızım, 2 Temiz ve suçsuzum.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Yine de Tanrı bana karşı bahane arıyor, 2 Beni düşman görüyor.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Ayaklarımı tomruğa vuruyor, 2 Yollarımı gözetliyor.›
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 ‹‹Ama sana şunu söyleyeyim, 2 Bu konuda haksızsın. 2 Çünkü Tanrı insandan büyüktür.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 İnsanın hiçbir sözünü yanıtlamıyor diye 2 Niçin Onunla çekişiyorsun?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Çünkü insan anlamasa da, 2 Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Rüyada, geceleyin görümde, 2 İnsanları ağır uyku basınca, 2 Yatakta yatarlarken,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Kulaklarına konuşur, 2 Uyarısıyla onları korkutur;
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 Onları yaptıkları kötülükten döndürmek, 2 Gururdan uzak tutmak,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 Canlarını çukurdan, 2 Hayatlarını ölümden kurtarmak için.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 İnsan yatağında acılarla, 2 Kemiklerinde dinmez sızılarla yola getirilir.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Öyle ki, içi yemek kaldırmaz, 2 En lezzetli yiyecekten tiksinir.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Eti erir, görünmez olur, 2 Gözükmeyen kemikleri ortaya çıkar.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Canı çukura, 2 Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 ‹‹Yine de insana doğruyu bildirmek için 2 Yanında bir melek, bin melekten biri 2 Arabulucu olarak bulunursa,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 Ona lütfeder de, 2 ‹Onu ölüm çukuruna inmekten kurtar, 2 Ben fidyeyi buldum› derse,
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Eti çocuk eti gibi yenilenir, 2 Gençlik günlerine döner.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Dua ettiğinde Tanrı ondan hoşnut kalır, 2 O da Tanrının yüzünü görüp sevinir. 2 Tanrı onun durumunu düzeltir.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Sonra insanların önünde türkü çağırır: 2 ‹Günah işleyip doğru yoldan saptım, 2 Ama Tanrı hak ettiğim cezayı vermedi bana,
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Canımı çukura inmekten O kurtardı, 2 Işığı görmek için yaşayacağım.›
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 ‹‹İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, 2 Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için 2 Tanrı bütün bunları iki kez, 2 Hatta üç kez yapar.
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 — ausente —
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 ‹‹İyi dinle, Eyüp, kulak ver, 2 Sen sus, ben konuşacağım.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, 2 Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Yoksa, beni dinle, 2 Sus da sana bilgelik öğreteyim.››
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.