Tiago 5

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anu ro bobot to, nri kaket: Meen bo ro msai btek mai kʼanu. Feto to nsen nwia sut-sut anu.
1 Atendei, agora, ricos, chorai lamentando, por causa das vossas desventuras, que vos sobrevirão.
2 Kta wanu to, meen sasyoh makus. Tna ratan wanu to, meen bo mabat ye.
2 As vossas riquezas estão corruptas, e as vossas roupagens, comidas de traça;
3 Makyon sboh rau tna pitis emas msya perak wanu to, meen hesik mait ye. Kta ro anu nse weto to mafer marak. Hesik reto meen masen mkyas bo. Meen hesik reto mkyas mawe anu nno bo ro mkair. Mkyas mawe anu nhau to ja nwe nme kta sai. Hesik reto meen mait anu netsu wanu mfi tafoh to ye.
3 o vosso ouro e a vossa prata foram gastos de ferrugens, e a sua ferrugem há de ser por testemunho contra vós mesmos e há de devorar, como fogo, as vossas carnes. Tesouros acumulastes nos últimos dias.
4 Tna anu sioh raa ro anu nbis mryoh bo mam armato wanu to. Anu sioh tna boren rana reto anu nren fee. Feto to ana mkiyat ana hrowyõ rana. Tna Allah ro yatak toni yari bo ro ana mkyas reto.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Anu nhau nhaf nse bombra ro tabam refo mfi raa ro bobot. Anu mfi fane bo to; raa moo boit ro mait. Metsu maboh tna raa ktan.
5 Tendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança;
6 Raa taro wase mber safo. Ana ja mafa msya anu fee. Menohe anu nkyas bo ro mkair mai kʼana weto tna nme ana majat.
6 tendes condenado e matado o justo, sem que ele vos faça resistência.
7 Menohe anu ro kinyah sor: Nhau to, bito nsom bo mkair ro matu mai kʼanu. Bito nsom mamo snok mam ati ro Tuhan hah yama u. Nmat raa ro ja ykah armato rait. Ait yhau kait ste armato reto manes. Yhau to, snyi ro oom mais firwas tna oom hwyõm. Tna fo ait yhaf yse armato reto mafer rau.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes, até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Nhau, nhau nnan ait feto ye. Ati ro Tuhan yama u to kene oh. Feto to nhau nfit nkar matak sai.
8 Sede vós também pacientes e fortalecei o vosso coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Tna nmai kʼanya ma; kbe Tuhan beah srah wanu. Ait ro ytu bo kʼraa beta yari to, kene wo yama oh.
9 Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para não serdes julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Taja, tme, tao, tano na; nnaut nwe tiwya Tuhan ybis nabi wAit mama mkyas bo rAit. Ana mkyas bo rAit tibyo mkai bo ro mkair. Menohe ana mhau to, bito masom bo samyoh mbra ro btek mai kʼana to.
10 Irmãos, tomai por modelo no sofrimento e na paciência os profetas, os quais falaram em nome do Senhor.
11 Bo mkair mama mai to, menohe anu bhar bwe bi Ait yno bo moof kʼana. Nnaut bi Ayub: Tiwya ait bito yasom bo ro matu mai kʼait mamo snok tis rau to. Tna Tuhan yno bo moof kʼait riryõn. Nnaut nwe Tuhan tait, Raa ro ja yatmof raa.
11 Eis que temos por felizes os que perseveraram firmes. Tendes ouvido da paciência de Jó e vistes que fim o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio de terna misericórdia e compassivo.
12 Bo ro ati syok to mefo: Nto boto ma! Ntom ayoh ma, tna ntom tabam refo ma ye. Ntom bo bawya sai to ma ye. Nwe, “Ae” atau “Mfe” sai. Soh anu nto bo aro to, kbe Allah yawe safo makan btek mai kʼanu to.
12 Acima de tudo, porém, meus irmãos, não jureis nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outro voto; antes, seja o vosso sim sim, e o vosso não não, para não cairdes em juízo.
13 Soh anu nkin sait ykai bo ro samyoh mai kʼait to, ro moof to, ait skabuk kʼAllah. Tna soh anu nkin sait simaut to, ro moof to, ait yji howes ybaut Allah.
13 Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores.
14 Tna soh anu nkin sait kiyam to, ro moof to, ait ytu raa majelis mama. Tna kbe ana skabuk Tuhan mtom Ait yasom. Tna ana moo minyak baro karu mam ait yetsu ye.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Tna soh ana skabuk mkah bosmot rana ro matak to, kbe kiyam rait marak. Tna soh tiwya ait yno iro aro to, kbe Tuhan yyon iro reto ye.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Feto to, nras iro wanu ro nno kʼanya tna skabuk anya ye afo re Tuhan yno kiyam ranu marak. Raa ja mhaf moof to, skabuk raa to, boyoh wana matak toni.
16 Confessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Nabi Elia tait raa sai ynan anya yfi anu wefo ye. Ait safo skabuk kʼAllah re yno oom mais fee. Skabuk feto tibyo Allah yno oom mais fee mamo snok tahun trion tuuf hariyah.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou, com instância, para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Tna ait ye skabuk u. Tibyo Allah yno oom mais u. Tna bombra ro mo mam tabam refo mrok mo u tna mse make ye.
18 E orou, de novo, e o céu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos.
19 Taja, tme, tao, tano na; soh anu nkin sait btek mam iro to, tna anu roto sait yisoh ait retait afo re ait hah ye yamo yo kʼAllah to, feto moof ye.
19 Meus irmãos, se algum entre vós se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 Nhar nwe awya sai ro ykyas bo kʼraa sait ro yno iro to, soh yno re raa retait yashana tna ye yno iro u fee to, riof mase kʼraa retait. Yafoh rait yno riof kʼraa retait re kbe yamos rait meen yhai fee. Tna ait yno Allah yatmof raa retait yyon iro wait ye meto.
20 sabei que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.