Romanos 7
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Taja, tme, tao, tano na; anu beta nhar watum ro tabam refo fo fea! Tna wore raa mhau maam fares to mako hawe sai ana mari watum ro tabam refo.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Nnaut fai sau msya maa: Watum reto mawe mako hawe sai au mhau msya ait yesait sai mamo snok ati ro ait yhai. Menohe ati ro maa yhai to, watum reto mbo fai au u fee.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Mfi bo fai au mamo msya raa roto mam wore maa yhau fares; au mwyahte maa oh meto. Menohe soh maa retait yhai wia oh to, tna au mawe msya raa rouu to au miwer watum fee oh meto. Reto to au mwyahte maa meto fee. Watum reto mawe wa bo ro au mno reto fee.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Mfi feto ye, jõ fret bo tkyas anu bsya Watum ro Musa. Tiwya Watum ro Musa mbo anu matak. Menohe ati ro anu bhai bsya Kristus oh to, anu bros hayah bbam Watum ro Musa. Feto afo re anu bmo bsya Raa roto sait. Raa roto retait oh mi Kristus. Ait yrok yasen. Tna anu bmo bsya Ait afo re kbe anu bno bo ro Allah yhaf mnan to.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Tiwya, anu fo raa ro hawe bo bri Allah, bwe bhau bno bo ro besait ksoh sai to. Bhaf ranu ksoh mawe bno iro. Bo bawya ro Watum ro Musa mawe wa to, bo weto oh mi anu beroh bno. Feto to Watum ro Musa mno re anu nksoh bno iro renti. Iro to misti hai.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Tiwya Watum ro Musa mbo anu matak. Tna anu betsu wanu ro mno iro to mhai. Tibyo Watum reto mbo anu u fee. Anu mbros oh. Mfo refo anu bmo sryan kʼbobot ro tna. Anu bmo sryan ro bri Har ro Tuhan tna bno bo ro Har reto mbis. Bri Bokom ro Musa bbo bno u fee.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Anu bnaut bwe Watum ro Musa reto mkair fe mfe a? Mfe. Raa ro kro Watum reto mno iro meto fee. Mafer to Watum reto to, Watum reto mbo kek tna mram thaf mato ajõ tna re jõ thar iro ro jõ tno. Watum reto mkyas mawe, “Naam bo raa ma!” Feto oh mi thar tawe tno bo reto ma. Iro meto.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Watum reto mawe, “Naam bo raa ma!” Menohe tak mkair ro ja misti raa mno iro reto to, mno re jõ taam bo raa aro rau-rau. Misti jõ tno iro oh meto. Feto to, Watum ro Musa siwyan iso re tak ro mkair reto misti anu bno iro meto. Soh iso reto siwyan fee, tak mkair reto misti anu bno iro fee ye.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Tiwya jõ twase Watum reto fares to, thau tna twase bo tawe jõ fi raa ro tno iro. Menohe jõ tari Watum reto tibyo tasu maah. Tibyo thar tawe jõ fi raa ro tiwer Watum reto. Jõ fret bo tawe, “Ti reto to, iro mrok maam.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Iro mrok maam menohe jõ thai.” Tiwya tnaut tawe, “Watum ro Musa reto mno re jõ tkai roon ro hame.” He mfe, Watum ro Musa to misti jõ thai oh.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Tak mkair reto moo Watum ro Musa tna miwro jõ. Miwro jõ mawe soh tari Watum ro Musa reto, kbe mno riof kʼjõ. He mfe. Watum reto moo safo mana mmit kʼjõ tna misti re kbe jõ thai. Tibyo jõ fret bo tawe, “Iro msya Watum reto mame jõ tajat.”
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Feto to Watum reto mesait to moof. Watum reto mbam kʼAllah mama. Tna bombra ro Allah yawe to, watum weto beta bo ro ntrot bau yum tna bo ro moof bau oh.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Fyi, bo ro moof reto misti jõ thai a? Mfe saut! Tak mkair ro misti iro oh mi mno jõ thai to. Tak mkair reto moo Watum ro Musa tna mame jõ to. Jõ hawe tari watum ro Allah tibyo jõ beroh tari tak mkair reto tibyo tno iro renti. Feto oh mi anu bhar bwe tak mkair reto to, mkair-kar toni!
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Watum reto to moof bau. Watum reto to mbam Har ro Tuhan. Menohe jõ fi raa sai tibyo amah mato ajõ to mti sai. Tna tak ro mkair reto moo jõ mbu tamo sryan rau. Tibyo tari tak reto tna tno iro.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Fyi re tno bo ro jõ tno fo? Jõ ksoh tawe tno bo ro moof menohe jõ tno fee. Tibyo tno bo ro mkair. Tna bo ro mkair reto to, jõ hawe bo tno ye.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Soh jõ tno bo ro mkair, bo ro jõ hawe tno to, jõ sraujin. Reto to merif mawe jõ thar mam thaf ajo tawe Watum ro Musa reto moof. Jõ besboh bo ro Watum reto mkyas to fee.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Feto to jõ tesait oh mi tno iro fee. Tak ro mkair reto mjin mam jõ thaf. Tibyo tno iro.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Jõ thar tawe jõ fi raa sai. Tna bo ro moof mjin mam thaf ajõ aro fee. Jõ ksoh tno bo ro moof. He mfe, tno bo ro moof to fee.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Bo moof ro jõ ksoh tno oh mi jõ tno fee. Menohe bo ro mkair ro jõ hawe tno oh mi jõ tno renti.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Soh jõ tno bo ro mkair, bo ro jõ hawe tno to, jõ tesait oh mi tno iro reto fee. Tak ro mkair reto mjin mam jõ thaf. Au oh mi tno iro meto.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Jõ tkai bo maja sau oh mefo. Jõ thaf ajõ ksoh mawe tno bo ro moof. Menohe tno bo ro mkair fares.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Mam thaf mato jõ hasu watum ro Allah toni tawe ksoh tbo tno.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Menohe tetsu ajõ ja mawe mno bo ro mkair fares. Feto to tak ro mkair reto tna thaf ajõ to, mbewok sarok anya. Tna tak ro mkair reto to, make jõ matak toni.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Tibyo jõ kmo jõ ai tna sraujin toni. Bo ro mbtek mai kʼjõ tasom to, samyoh toni fo! Kbe awya yama tna skur tak mkair ro make jõ reto re kbe riof kʼjõ?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Yesus KristusTuhan ranu oh mi Raa ro meen skur jõ. Tibyo jõ tayoh asik mase kʼAllah.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
26 Feto to mam thaf mato ajõ to, tamo sryan rAit. Tawe ksoh tari watum ro Allah tbo tno. Ebokmi wore tetsu ajõ refo mhau fares to, kbe tak mkair reto mbo jõ tetsu fares ye.
26 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.