Mateus 5
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT
1 Yesus ymat raa mawat. Feto tibyo Ait yaut yamoʼt faut mana sau. Ait hre tna kuber wAit (murid-murid) mama mo kʼAit.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Tna Yesus huwya watum ana yawe,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Raa taro mhar mawe ana raa ro soso sai tna ana msam wai kʼAllah. Ana kbe mhau simaut mase. Ana oh mi raa mana ro Ait yamo Raja ybo.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Raa taro mnaut iro ro ana mno, tibyo sraujin toni. Kbe Allah yisoh ana mhaf tibyo mhau simaut mase.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Raa taro to mhaf sneh. Ana oh mi kbe mhau simaut mase. Kbe Allah ysan tabam refo kʼana.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Raa taro mhai sre msya mhai sbit mno bo ro Ait ksoh. Ana kbe mhau simaut mase ye. Kbe Ait yno ana mhaf mnan.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Raa taro ja matmof raa anya. Ana kbe mhau simaut mase ye. Kbe Allah yatmof ana.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Raa taro to mato mboh tna srau sau mno bo ro Ait ksoh yoyo. Ana kbe mhau simaut mase ye. Ana weto oh mi meen mmat Ait mam rabin rAit.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Raa taro ja makah iranya mama. Ana kbe mhau simaut mase ye. Kbe Allah ytu ana yawe ku wAit.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Raa taro ja mbo Watum rAit mno; tibyo raa roto sikowah ana. Ana kbe mhau simaut mase ye. Ana weto raa ro kbe Allah yamo Raja ybo to. Tna kbe mhau msya Ait mam sawro rAit ye.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Anu taro smot Jõ. Feto oh mi kbe raa mamus anu, tna mawe kair anu tna mno bo ro mkair btek mai kʼanu bo to. Kbe anu weto nhau simaut mase ye.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Nnaut nabi na ro tiwya Allah ybis mkyas bo wAit to, nnaut nwe tiwya raa sikowah ana feto ye. Feto to, simaut mase sai. Meen Allah yoo boren ro mase mam sawro rAit tna yaren anu weto ye.”
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Tna Yesus fret bo yawe, “Anu nfi haa kʼraa ro tabam refo beta. Haa to, ja mafah moof. Menohe mfi bo haa reto mafah fee; kbe raa mno fyi re kbe haberek mafah u? Mafer rau aro u fee. Haa reto raa moo mbeak mam iso. Tibyo raa ro mamo-me sor to, mber kait-kat sai.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Anu nfi kek ro mram raa ro tabam refo beta. Kota ro mhau abyõ mam faut mana to, ja raa mne mmat kek reto. Kbe raa beta mmat tu oh!
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Feto ye, ja raa mbet tafoh (pelita) afo re ntara raa ro twok mam amah mato. Raa moo tafoh mse mte tna moo ember burut wa fee. Tafoh reto to, ja raa hero abyõ afo re kbe kek ntara tna raa ro mama twok mam amah mato reto mmat bo.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Nno bo ro moof kʼraa. Nno feto afo re raa mmat bo moof ro anu nno tibyo ana mbaut Bja ranu ro yhau mam sawro rAit.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Tna Yesus yawe, “Tiwya Allah ybis Musa ysya nabi wAit mama mkom watum rAit. Tna Jõ tama re tbo tno bo ro Watum reto mbis. Tawe tno beta mnan si. Nnaut nwe Jõ tama re kbe beak Watum reto makus to ma.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Nri kaket: Mam wore wo ayoh msya tabam refo makyon rau sboh fefares to, Watum ro Musa reto kbe mabo beta tu oh. Watum reto to, maja rau sau ro maku to, kbe susre fee.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Feto to, niwana Watum reto maja ro maku sau to ma. Nkyas kʼraa roto to, nbis ana miwana Watum reto msya anu to ma. Awya ro yiwana Watum ro Musa feto kbe mamo raa ro mase mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to fee. Meen ait retait tait yaku kosion sai. Nbo Watum reto nno kaket. Tna nkyas kʼraa re ana mno kaket ye. Awya ro ybo Watum ro Musa matak feto, meen yase mam wore Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Nri oh! Nnaut oh: Guru agama ro Yahudi msya raa ro Farisi to, ana mno bo ro Allah ksoh kaket fee. Soh anu nno bo mamyot bo ana ja mno to, meen anu nmo raa ro Allah yamo Raja ybo to fee. Soh anu nwe nmo raa ro Allah yamo Raja ybo to, nno bo ro Ait ksoh kaket.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Nri oh: Tiwya hohos na wanu mkyas Watum ro Musa kʼanu mawe:
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: Awya ro kmo raa roto to, kbe Allah ytu safo reto yari tu oh. Feto ye awya ro yawe kair raa roto yawe, ‘Namboi!’ to, kbe raa manes ro ja mtu srah ro Yahudi to, mtu srah reto mari ye. Tna awya ro yamus raa taro yawe, ‘Nyõ wase bo!’ to, kbe Allah yfot Ait beak yamo yait mam tafoh ro rabin kair ye.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Feto to, soh anu nbo bosan sau tna nmoʼt wohat (mezbah) nwe nsan bo reto kʼAllah to, nnaut wia. Nmo tna anu nnaut bo ro tii anu nno mkair mai kʼraa roto to,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 noo bosan reto nse bris agus wia. Tna fo nmo nisoh niranya nsya raa retait wia. Tna ne hah ne nmo noo bosan ranu riwai reto nsan kʼAllah.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Mfi bo anu sait nsya raa sait kmo anya. Tna anu mbewok kbe nmoʼt amah ro raa mtu srah. Rau ro moof to, anu mbewok nisoh niranya fooh, tna nfot ntem anya mam iso maka. Soh mfe to, kbe sait yamo ysan sait kʼraa manes re mkyas safo reto. Tna fo raa manes mbis anu nmo no kʼait ro ytu srah yari. Tna fo bi ait ysan anu renti kʼait ro ja ybu raa mam bui mato.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Nri kaket: Kbe anu sait raa mbu mam bui mato mamo snok mam ayõ ro ait hrat bo raa ska wia. Tna fo ait frok ybam bui mato reto.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Anu nhar watum ro tiwya Musa ykyas kʼanu hohos na. Ait yawe:
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: Awya sai ro ymat sas fnya re srau oot-oot to, ait retait ywyah ysya au reto mam yhaf mato oh meto.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Soh anu nsu makan ati ro tem ati misti re anu nno iro to, bo mkair. Ro moof to, tufrok nsu makan reto beak makus to. Soh anu nhau nkah nsu makan jaro mesait aran sai to, moof baro ye. Menohe soh anu nhau nkah nsu ro misti re anu nno iro to, kbe tis rau to anu fri kair sai. Kbe Allah tubat anu nkah netsu wanu, beak mam rabin ro arin kair reto (neraka).
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Tna soh anu ntem ati misti re anu nno iro to, mkair meto. Ro moof to, sbi ntem reto beak war makus. Soh anu nhau nkah ntem jaro mesait aran sai to, moof baro ye. Menohe soh anu nhau nkah ntem ro misti re nno iro to, kbe Allah ybis anu netsu beta nmoʼt rabin ro arin kair reto.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Anu nhar watum ro tiwya Musa ykyas kʼanu hohos na. Ait yawe:
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: ‘Soh fai sau mwyahte fee; yako hawe sai raa yako fai au makus to ma. Soh ait bitsre au makus to, ait retait mi yisti re au mwyahte ye. Tna raa ro yoo fai reto riryõn to, ait ywyahte ye.’
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Anu nhar watum ro tiwya Musa ykyas kʼanu hohos na. Ait yawe:
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: Soh anu sumpah bo to, ntom Allah yasom ma! Allah hre abyõ mam sawro rAit tna ybo raa wAit. Feto to masi mawe anu sumpah bo ntom sawro rAit ye. Allah hre ybo raa wAit mbam tno.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Feto ye sumpah bo ntom tabam refo masom to ma: Allah tait ybo tabam refo ye. Tna sumpah bo ntom kota ro Yerusalem masom to ma: Yerusalem to kota Raja ro Yase ybo ye meto.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Tna sumpah bo ntom nna to ma: Mfi bo anu nna mboh to, anu aro ntai ntak nno nna mawyan sau haberek mamo safe fee. Tna anu ntai nno ro safe sau haberek mamo mboh bo fee ye.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Ati ro anu nkyas bo to, nwe ‘Ae’ sai. Tna nwe ‘Mfe’ sai. Soh anu nkyas bo niwer to, reto mbam kabes yabi (Iblis) oh meto.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Anu nhar watum ro tiwya Musa ykyas kʼanu hohos na. Ait yawe:
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: Raa ro mawe mno bo mkair mai kʼanu to, nno wa ma. Soh raa miban natni ranu jaro to, haberek noo natni ro ati jaro nee kʼana miban ye.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Mfi raa sait yawe bomhaam wait mhau kʼnyõ. Soh ait yawe ytak ratan anyõ sau to, nee sai. Tna noo ratan anyõ roto taro ye niryõ nee kʼait.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Tna soh raa yama tna ybis anu nsom bo wait nmo iso kilo mara sau to, nno sai. Tna fo ne nsom soro nmo kilo mara sau naut.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Tna soh raa mayoh bo kʼanu to, noo nee sai. Feto ye soh raa mayoh bo kʼanu tna mawe kbe me misroh to, nee sai. Nbe ma.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Anu nhar watum ro tiwya Musa ykyas kʼanu hohos na. Ait yawe:
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: Natmof raa ro mamo byoh kʼanu. Skabuk raa ro sikowah anu ye.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Nno feto afo re kbe anu nno bo mfi anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit to. Allah yno ayõ moo maut to, yno mkah raa ro ja mno bo mkair ye tna raa ro ja mno bo moof ye. Tna Allah yno oom mais to, yno mkah raa ro mno bo ro Ait ksoh ye tna mkah raa ro mno bo ro Ait knait ye.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Soh anu natmof raa ro ja matmof anu sai aran to, kbe Allah ymat tibyo yoo boren yaren anu aro fee. Raa ro ja moo namabyoh (pajak) to, ana ja matmof raa ro matmof ana feto ye.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Tna soh anu nmah meen kʼraa wanu mesait aran to, raa beta ja mno feto ye. Nno feto to, nyõ nno bo ro moof miwer ana oh meto fee. Ja raa ro wase Allah to, ana ja mno bo ro anu nno weto ye oh.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Feto to, nno bo ro moof mnan si, mfi anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit ja yno to.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.