Mateus 5

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus ymat raa mawat. Feto tibyo Ait yaut yamoʼt faut mana sau. Ait hre tna kuber wAit (murid-murid) mama mo kʼAit.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Tna Yesus huwya watum ana yawe,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Raa taro mhar mawe ana raa ro soso sai tna ana msam wai kʼAllah. Ana kbe mhau simaut mase. Ana oh mi raa mana ro Ait yamo Raja ybo.
3 — Bem-aventurados
4 Raa taro mnaut iro ro ana mno, tibyo sraujin toni. Kbe Allah yisoh ana mhaf tibyo mhau simaut mase.
4 — Bem-aventurados
5 Raa taro to mhaf sneh. Ana oh mi kbe mhau simaut mase. Kbe Allah ysan tabam refo kʼana.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Raa taro mhai sre msya mhai sbit mno bo ro Ait ksoh. Ana kbe mhau simaut mase ye. Kbe Ait yno ana mhaf mnan.
6 — Bem-aventurados
7 Raa taro ja matmof raa anya. Ana kbe mhau simaut mase ye. Kbe Allah yatmof ana.
7 — Bem-aventurados
8 Raa taro to mato mboh tna srau sau mno bo ro Ait ksoh yoyo. Ana kbe mhau simaut mase ye. Ana weto oh mi meen mmat Ait mam rabin rAit.
8 — Bem-aventurados
9 Raa taro ja makah iranya mama. Ana kbe mhau simaut mase ye. Kbe Allah ytu ana yawe ku wAit.
9 — Bem-aventurados
10 Raa taro ja mbo Watum rAit mno; tibyo raa roto sikowah ana. Ana kbe mhau simaut mase ye. Ana weto raa ro kbe Allah yamo Raja ybo to. Tna kbe mhau msya Ait mam sawro rAit ye.
10 — Bem-aventurados
11 Anu taro smot Jõ. Feto oh mi kbe raa mamus anu, tna mawe kair anu tna mno bo ro mkair btek mai kʼanu bo to. Kbe anu weto nhau simaut mase ye.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Nnaut nabi na ro tiwya Allah ybis mkyas bo wAit to, nnaut nwe tiwya raa sikowah ana feto ye. Feto to, simaut mase sai. Meen Allah yoo boren ro mase mam sawro rAit tna yaren anu weto ye.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Tna Yesus fret bo yawe, “Anu nfi haa kʼraa ro tabam refo beta. Haa to, ja mafah moof. Menohe mfi bo haa reto mafah fee; kbe raa mno fyi re kbe haberek mafah u? Mafer rau aro u fee. Haa reto raa moo mbeak mam iso. Tibyo raa ro mamo-me sor to, mber kait-kat sai.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Anu nfi kek ro mram raa ro tabam refo beta. Kota ro mhau abyõ mam faut mana to, ja raa mne mmat kek reto. Kbe raa beta mmat tu oh!
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Feto ye, ja raa mbet tafoh (pelita) afo re ntara raa ro twok mam amah mato. Raa moo tafoh mse mte tna moo ember burut wa fee. Tafoh reto to, ja raa hero abyõ afo re kbe kek ntara tna raa ro mama twok mam amah mato reto mmat bo.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Nno bo ro moof kʼraa. Nno feto afo re raa mmat bo moof ro anu nno tibyo ana mbaut Bja ranu ro yhau mam sawro rAit.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Tna Yesus yawe, “Tiwya Allah ybis Musa ysya nabi wAit mama mkom watum rAit. Tna Jõ tama re tbo tno bo ro Watum reto mbis. Tawe tno beta mnan si. Nnaut nwe Jõ tama re kbe beak Watum reto makus to ma.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Nri kaket: Mam wore wo ayoh msya tabam refo makyon rau sboh fefares to, Watum ro Musa reto kbe mabo beta tu oh. Watum reto to, maja rau sau ro maku to, kbe susre fee.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Feto to, niwana Watum reto maja ro maku sau to ma. Nkyas kʼraa roto to, nbis ana miwana Watum reto msya anu to ma. Awya ro yiwana Watum ro Musa feto kbe mamo raa ro mase mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to fee. Meen ait retait tait yaku kosion sai. Nbo Watum reto nno kaket. Tna nkyas kʼraa re ana mno kaket ye. Awya ro ybo Watum ro Musa matak feto, meen yase mam wore Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Nri oh! Nnaut oh: Guru agama ro Yahudi msya raa ro Farisi to, ana mno bo ro Allah ksoh kaket fee. Soh anu nno bo mamyot bo ana ja mno to, meen anu nmo raa ro Allah yamo Raja ybo to fee. Soh anu nwe nmo raa ro Allah yamo Raja ybo to, nno bo ro Ait ksoh kaket.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Nri oh: Tiwya hohos na wanu mkyas Watum ro Musa kʼanu mawe:
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: Awya ro kmo raa roto to, kbe Allah ytu safo reto yari tu oh. Feto ye awya ro yawe kair raa roto yawe, ‘Namboi!’ to, kbe raa manes ro ja mtu srah ro Yahudi to, mtu srah reto mari ye. Tna awya ro yamus raa taro yawe, ‘Nyõ wase bo!’ to, kbe Allah yfot Ait beak yamo yait mam tafoh ro rabin kair ye.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Feto to, soh anu nbo bosan sau tna nmoʼt wohat (mezbah) nwe nsan bo reto kʼAllah to, nnaut wia. Nmo tna anu nnaut bo ro tii anu nno mkair mai kʼraa roto to,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 noo bosan reto nse bris agus wia. Tna fo nmo nisoh niranya nsya raa retait wia. Tna ne hah ne nmo noo bosan ranu riwai reto nsan kʼAllah.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Mfi bo anu sait nsya raa sait kmo anya. Tna anu mbewok kbe nmoʼt amah ro raa mtu srah. Rau ro moof to, anu mbewok nisoh niranya fooh, tna nfot ntem anya mam iso maka. Soh mfe to, kbe sait yamo ysan sait kʼraa manes re mkyas safo reto. Tna fo raa manes mbis anu nmo no kʼait ro ytu srah yari. Tna fo bi ait ysan anu renti kʼait ro ja ybu raa mam bui mato.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Nri kaket: Kbe anu sait raa mbu mam bui mato mamo snok mam ayõ ro ait hrat bo raa ska wia. Tna fo ait frok ybam bui mato reto.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Anu nhar watum ro tiwya Musa ykyas kʼanu hohos na. Ait yawe:
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: Awya sai ro ymat sas fnya re srau oot-oot to, ait retait ywyah ysya au reto mam yhaf mato oh meto.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Soh anu nsu makan ati ro tem ati misti re anu nno iro to, bo mkair. Ro moof to, tufrok nsu makan reto beak makus to. Soh anu nhau nkah nsu makan jaro mesait aran sai to, moof baro ye. Menohe soh anu nhau nkah nsu ro misti re anu nno iro to, kbe tis rau to anu fri kair sai. Kbe Allah tubat anu nkah netsu wanu, beak mam rabin ro arin kair reto (neraka).
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Tna soh anu ntem ati misti re anu nno iro to, mkair meto. Ro moof to, sbi ntem reto beak war makus. Soh anu nhau nkah ntem jaro mesait aran sai to, moof baro ye. Menohe soh anu nhau nkah ntem ro misti re nno iro to, kbe Allah ybis anu netsu beta nmoʼt rabin ro arin kair reto.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Anu nhar watum ro tiwya Musa ykyas kʼanu hohos na. Ait yawe:
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: ‘Soh fai sau mwyahte fee; yako hawe sai raa yako fai au makus to ma. Soh ait bitsre au makus to, ait retait mi yisti re au mwyahte ye. Tna raa ro yoo fai reto riryõn to, ait ywyahte ye.’
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Anu nhar watum ro tiwya Musa ykyas kʼanu hohos na. Ait yawe:
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: Soh anu sumpah bo to, ntom Allah yasom ma! Allah hre abyõ mam sawro rAit tna ybo raa wAit. Feto to masi mawe anu sumpah bo ntom sawro rAit ye. Allah hre ybo raa wAit mbam tno.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Feto ye sumpah bo ntom tabam refo masom to ma: Allah tait ybo tabam refo ye. Tna sumpah bo ntom kota ro Yerusalem masom to ma: Yerusalem to kota Raja ro Yase ybo ye meto.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Tna sumpah bo ntom nna to ma: Mfi bo anu nna mboh to, anu aro ntai ntak nno nna mawyan sau haberek mamo safe fee. Tna anu ntai nno ro safe sau haberek mamo mboh bo fee ye.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Ati ro anu nkyas bo to, nwe ‘Ae’ sai. Tna nwe ‘Mfe’ sai. Soh anu nkyas bo niwer to, reto mbam kabes yabi (Iblis) oh meto.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Anu nhar watum ro tiwya Musa ykyas kʼanu hohos na. Ait yawe:
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: Raa ro mawe mno bo mkair mai kʼanu to, nno wa ma. Soh raa miban natni ranu jaro to, haberek noo natni ro ati jaro nee kʼana miban ye.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Mfi raa sait yawe bomhaam wait mhau kʼnyõ. Soh ait yawe ytak ratan anyõ sau to, nee sai. Tna noo ratan anyõ roto taro ye niryõ nee kʼait.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Tna soh raa yama tna ybis anu nsom bo wait nmo iso kilo mara sau to, nno sai. Tna fo ne nsom soro nmo kilo mara sau naut.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Tna soh raa mayoh bo kʼanu to, noo nee sai. Feto ye soh raa mayoh bo kʼanu tna mawe kbe me misroh to, nee sai. Nbe ma.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Anu nhar watum ro tiwya Musa ykyas kʼanu hohos na. Ait yawe:
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: Natmof raa ro mamo byoh kʼanu. Skabuk raa ro sikowah anu ye.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Nno feto afo re kbe anu nno bo mfi anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit to. Allah yno ayõ moo maut to, yno mkah raa ro ja mno bo mkair ye tna raa ro ja mno bo moof ye. Tna Allah yno oom mais to, yno mkah raa ro mno bo ro Ait ksoh ye tna mkah raa ro mno bo ro Ait knait ye.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Soh anu natmof raa ro ja matmof anu sai aran to, kbe Allah ymat tibyo yoo boren yaren anu aro fee. Raa ro ja moo namabyoh (pajak) to, ana ja matmof raa ro matmof ana feto ye.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Tna soh anu nmah meen kʼraa wanu mesait aran to, raa beta ja mno feto ye. Nno feto to, nyõ nno bo ro moof miwer ana oh meto fee. Ja raa ro wase Allah to, ana ja mno bo ro anu nno weto ye oh.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Feto to, nno bo ro moof mnan si, mfi anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit ja yno to.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.