Mateus 5

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus ymat raa mawat. Feto tibyo Ait yaut yamoʼt faut mana sau. Ait hre tna kuber wAit (murid-murid) mama mo kʼAit.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Tna Yesus huwya watum ana yawe,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Raa taro mhar mawe ana raa ro soso sai tna ana msam wai kʼAllah. Ana kbe mhau simaut mase. Ana oh mi raa mana ro Ait yamo Raja ybo.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Raa taro mnaut iro ro ana mno, tibyo sraujin toni. Kbe Allah yisoh ana mhaf tibyo mhau simaut mase.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Raa taro to mhaf sneh. Ana oh mi kbe mhau simaut mase. Kbe Allah ysan tabam refo kʼana.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Raa taro mhai sre msya mhai sbit mno bo ro Ait ksoh. Ana kbe mhau simaut mase ye. Kbe Ait yno ana mhaf mnan.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Raa taro ja matmof raa anya. Ana kbe mhau simaut mase ye. Kbe Allah yatmof ana.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Raa taro to mato mboh tna srau sau mno bo ro Ait ksoh yoyo. Ana kbe mhau simaut mase ye. Ana weto oh mi meen mmat Ait mam rabin rAit.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Raa taro ja makah iranya mama. Ana kbe mhau simaut mase ye. Kbe Allah ytu ana yawe ku wAit.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Raa taro ja mbo Watum rAit mno; tibyo raa roto sikowah ana. Ana kbe mhau simaut mase ye. Ana weto raa ro kbe Allah yamo Raja ybo to. Tna kbe mhau msya Ait mam sawro rAit ye.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Anu taro smot Jõ. Feto oh mi kbe raa mamus anu, tna mawe kair anu tna mno bo ro mkair btek mai kʼanu bo to. Kbe anu weto nhau simaut mase ye.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Nnaut nabi na ro tiwya Allah ybis mkyas bo wAit to, nnaut nwe tiwya raa sikowah ana feto ye. Feto to, simaut mase sai. Meen Allah yoo boren ro mase mam sawro rAit tna yaren anu weto ye.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Tna Yesus fret bo yawe, “Anu nfi haa kʼraa ro tabam refo beta. Haa to, ja mafah moof. Menohe mfi bo haa reto mafah fee; kbe raa mno fyi re kbe haberek mafah u? Mafer rau aro u fee. Haa reto raa moo mbeak mam iso. Tibyo raa ro mamo-me sor to, mber kait-kat sai.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Anu nfi kek ro mram raa ro tabam refo beta. Kota ro mhau abyõ mam faut mana to, ja raa mne mmat kek reto. Kbe raa beta mmat tu oh!
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Feto ye, ja raa mbet tafoh (pelita) afo re ntara raa ro twok mam amah mato. Raa moo tafoh mse mte tna moo ember burut wa fee. Tafoh reto to, ja raa hero abyõ afo re kbe kek ntara tna raa ro mama twok mam amah mato reto mmat bo.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Nno bo ro moof kʼraa. Nno feto afo re raa mmat bo moof ro anu nno tibyo ana mbaut Bja ranu ro yhau mam sawro rAit.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Tna Yesus yawe, “Tiwya Allah ybis Musa ysya nabi wAit mama mkom watum rAit. Tna Jõ tama re tbo tno bo ro Watum reto mbis. Tawe tno beta mnan si. Nnaut nwe Jõ tama re kbe beak Watum reto makus to ma.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Nri kaket: Mam wore wo ayoh msya tabam refo makyon rau sboh fefares to, Watum ro Musa reto kbe mabo beta tu oh. Watum reto to, maja rau sau ro maku to, kbe susre fee.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Feto to, niwana Watum reto maja ro maku sau to ma. Nkyas kʼraa roto to, nbis ana miwana Watum reto msya anu to ma. Awya ro yiwana Watum ro Musa feto kbe mamo raa ro mase mam wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to fee. Meen ait retait tait yaku kosion sai. Nbo Watum reto nno kaket. Tna nkyas kʼraa re ana mno kaket ye. Awya ro ybo Watum ro Musa matak feto, meen yase mam wore Allah yamo Raja ybo raa mana rAit.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Nri oh! Nnaut oh: Guru agama ro Yahudi msya raa ro Farisi to, ana mno bo ro Allah ksoh kaket fee. Soh anu nno bo mamyot bo ana ja mno to, meen anu nmo raa ro Allah yamo Raja ybo to fee. Soh anu nwe nmo raa ro Allah yamo Raja ybo to, nno bo ro Ait ksoh kaket.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Nri oh: Tiwya hohos na wanu mkyas Watum ro Musa kʼanu mawe:
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: Awya ro kmo raa roto to, kbe Allah ytu safo reto yari tu oh. Feto ye awya ro yawe kair raa roto yawe, ‘Namboi!’ to, kbe raa manes ro ja mtu srah ro Yahudi to, mtu srah reto mari ye. Tna awya ro yamus raa taro yawe, ‘Nyõ wase bo!’ to, kbe Allah yfot Ait beak yamo yait mam tafoh ro rabin kair ye.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Feto to, soh anu nbo bosan sau tna nmoʼt wohat (mezbah) nwe nsan bo reto kʼAllah to, nnaut wia. Nmo tna anu nnaut bo ro tii anu nno mkair mai kʼraa roto to,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 noo bosan reto nse bris agus wia. Tna fo nmo nisoh niranya nsya raa retait wia. Tna ne hah ne nmo noo bosan ranu riwai reto nsan kʼAllah.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Mfi bo anu sait nsya raa sait kmo anya. Tna anu mbewok kbe nmoʼt amah ro raa mtu srah. Rau ro moof to, anu mbewok nisoh niranya fooh, tna nfot ntem anya mam iso maka. Soh mfe to, kbe sait yamo ysan sait kʼraa manes re mkyas safo reto. Tna fo raa manes mbis anu nmo no kʼait ro ytu srah yari. Tna fo bi ait ysan anu renti kʼait ro ja ybu raa mam bui mato.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Nri kaket: Kbe anu sait raa mbu mam bui mato mamo snok mam ayõ ro ait hrat bo raa ska wia. Tna fo ait frok ybam bui mato reto.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Anu nhar watum ro tiwya Musa ykyas kʼanu hohos na. Ait yawe:
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: Awya sai ro ymat sas fnya re srau oot-oot to, ait retait ywyah ysya au reto mam yhaf mato oh meto.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Soh anu nsu makan ati ro tem ati misti re anu nno iro to, bo mkair. Ro moof to, tufrok nsu makan reto beak makus to. Soh anu nhau nkah nsu makan jaro mesait aran sai to, moof baro ye. Menohe soh anu nhau nkah nsu ro misti re anu nno iro to, kbe tis rau to anu fri kair sai. Kbe Allah tubat anu nkah netsu wanu, beak mam rabin ro arin kair reto (neraka).
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Tna soh anu ntem ati misti re anu nno iro to, mkair meto. Ro moof to, sbi ntem reto beak war makus. Soh anu nhau nkah ntem jaro mesait aran sai to, moof baro ye. Menohe soh anu nhau nkah ntem ro misti re nno iro to, kbe Allah ybis anu netsu beta nmoʼt rabin ro arin kair reto.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Anu nhar watum ro tiwya Musa ykyas kʼanu hohos na. Ait yawe:
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: ‘Soh fai sau mwyahte fee; yako hawe sai raa yako fai au makus to ma. Soh ait bitsre au makus to, ait retait mi yisti re au mwyahte ye. Tna raa ro yoo fai reto riryõn to, ait ywyahte ye.’
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Anu nhar watum ro tiwya Musa ykyas kʼanu hohos na. Ait yawe:
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: Soh anu sumpah bo to, ntom Allah yasom ma! Allah hre abyõ mam sawro rAit tna ybo raa wAit. Feto to masi mawe anu sumpah bo ntom sawro rAit ye. Allah hre ybo raa wAit mbam tno.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Feto ye sumpah bo ntom tabam refo masom to ma: Allah tait ybo tabam refo ye. Tna sumpah bo ntom kota ro Yerusalem masom to ma: Yerusalem to kota Raja ro Yase ybo ye meto.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Tna sumpah bo ntom nna to ma: Mfi bo anu nna mboh to, anu aro ntai ntak nno nna mawyan sau haberek mamo safe fee. Tna anu ntai nno ro safe sau haberek mamo mboh bo fee ye.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Ati ro anu nkyas bo to, nwe ‘Ae’ sai. Tna nwe ‘Mfe’ sai. Soh anu nkyas bo niwer to, reto mbam kabes yabi (Iblis) oh meto.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Anu nhar watum ro tiwya Musa ykyas kʼanu hohos na. Ait yawe:
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: Raa ro mawe mno bo mkair mai kʼanu to, nno wa ma. Soh raa miban natni ranu jaro to, haberek noo natni ro ati jaro nee kʼana miban ye.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Mfi raa sait yawe bomhaam wait mhau kʼnyõ. Soh ait yawe ytak ratan anyõ sau to, nee sai. Tna noo ratan anyõ roto taro ye niryõ nee kʼait.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Tna soh raa yama tna ybis anu nsom bo wait nmo iso kilo mara sau to, nno sai. Tna fo ne nsom soro nmo kilo mara sau naut.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Tna soh raa mayoh bo kʼanu to, noo nee sai. Feto ye soh raa mayoh bo kʼanu tna mawe kbe me misroh to, nee sai. Nbe ma.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Anu nhar watum ro tiwya Musa ykyas kʼanu hohos na. Ait yawe:
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Menohe Jõ tawe kʼanu tawe: Natmof raa ro mamo byoh kʼanu. Skabuk raa ro sikowah anu ye.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Nno feto afo re kbe anu nno bo mfi anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit to. Allah yno ayõ moo maut to, yno mkah raa ro ja mno bo mkair ye tna raa ro ja mno bo moof ye. Tna Allah yno oom mais to, yno mkah raa ro mno bo ro Ait ksoh ye tna mkah raa ro mno bo ro Ait knait ye.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Soh anu natmof raa ro ja matmof anu sai aran to, kbe Allah ymat tibyo yoo boren yaren anu aro fee. Raa ro ja moo namabyoh (pajak) to, ana ja matmof raa ro matmof ana feto ye.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Tna soh anu nmah meen kʼraa wanu mesait aran to, raa beta ja mno feto ye. Nno feto to, nyõ nno bo ro moof miwer ana oh meto fee. Ja raa ro wase Allah to, ana ja mno bo ro anu nno weto ye oh.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Feto to, nno bo ro moof mnan si, mfi anu Nja ranu ro yhau mam sawro rAit ja yno to.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.