Mateus 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tna Har ro Tuhan yakah Yesus yamoʼt yuk ro riamo sau. Yamo re kbe kabes yabi (Iblis) yama sanet Ait.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Tna Yesus yhau bo yait ti trion 40 msya ayõ trion 40 ye. Tibyo yhai sre.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Tna kabes yabi ro ja sanet raa to yama sanet Ait yawe, “Soh Nyõ Ku ro Allah yare meto mi, sik nno fraa wefo haberek mamo roti re Nyõ nait.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Menohe Yesus yisboh kʼAit yawe, “Bokom ro Allah mawe,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yamoʼt kota Yerusalem. (Ja raa mawe kota reto to, kota ro Allah rAit.) Ana mamoʼt Samu ro Allah tna kabes yabe yse Yesus yros abyõ mam timanaf rau, ro miyõ toni.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Tna yawe kʼYesus yawe, “Soh Nyõ fi Ku ro Allah yare meto mi, sik nitsre Nyõ mbtek namo nai mam tabam mte. Bokom ro Allah mawe,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Menohe Yesus yawe, “Bokom ro Allah mawe ye mawe,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yaut atu mana ro miyõ wer. Tna yerif bangsa ro arin aso beta fo kʼAit. Tna yerif bo mase ro bangsa weto kʼAit ymat ye.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Tna yawe, “Soh Nyõ naka mte nbaut jõ to, kbe too bo wefo beta tsan kʼNyõ.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Menohe Yesus yisboh kabes yabi yawe, “Bo ro nyõ nawe reto to, Jõ hawe bo tno ye. Nasen namo! Bokom ro Allah mawe yum mawe:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Tna kabes yabi yasen sikba Yesus akus yamo. Tna fo malaikat baro mama matam Ait.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Yohanes, raa mfot mamo mbu mam bui oh. Yesus yari feto, tibyo hah yamoʼt provinsi ro Galilea.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ait sikba remo ro Nasaret tna yamo yhau mam remo ro Kapernaum. Kapernaum mhau mam aya maam ro Galilea. Tiwya tinyi rabin reto tabam ro Zebulon ysya Naftali rana.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Yesus yhau mam rabin reto to, afo re yno mnan si bokyas ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykyas wia yawe,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Tabam ro Zebulon ysya Naftali rana to, kene mam aya maam. Rabin reto to, mamo snok mam aya ro Yordan majoh to, ja raa mtu mawe rabin ro Galilea ye. Ana ro mhau mam rabin reto to, raa mana ro Yahudi fee.
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Tiwya ana wase Allah. Ana mfi raa ro mhau mam amur yoyo sai. Tna ana mmat kek ro mase. Tna kek reto merif iso kʼraa ro mhau mam wore mamur to, re kbe ana masu mmat bo ye.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Tna mam wore wo Yesus yamo yhau mam Kapernaum to, Ait yasen wosa yawe, “Nma fooh! Nashana! Allah siwyan yamo Raja tna re ybo anu. Ait ytu raa wAit mama fooh.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ati sau fo, Yesus yamo mam maru ro Galilea maam. Yamo tna ymat raa mabo ewok mse jala rana mam maru mfot syoh. Ana mbewok ja makam maru. Sait yasom Simon-Petrus tna ysya yao Andreas.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Tna Yesus ytu kʼana mbewok yawe, “Nma kro Jõ. Kbe Jõ tbis anu nmo nfot raa.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ana mbewok mari feto, tibyo masen fooh sikba jala wana makus. Tna mbewok kro Ait mamo.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ana mamo tna mmat Yakobus ysya yao Yohanes. Ana bewok weto to ku ro bi Zebedeus wait. Ana mbewok msya maja rana hre mam wiak tna misoh jala wana. Tna Yesus ytu ana mbewok mama kro Ait.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Ana mari si to, mbewok masen sikba maja rana ysya wiak rana akus tna kro Yesus mamo ye.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Tna Yesus yamo yur mam provinsi ro Galilea beta. Yamo ykyas bo mam samu watum makin ro Yahudi. Ait wosa Bokyas ro Moof kʼana. Bokyas moof reto to, mkyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Tna Yesus yisoh raa ro kiyam moof beta ye. Tna ana ro ssafo fee; Ait yisoh tibyo ana metsu matak ye.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Bo ro Ait yno weto to, hahah mamo mur mtan mam provinsi ro Siria beta. Tibyo raa makah raa ro mafa bo ro knik-knak sor mama mo kʼAit. Ana weto taro to kabes mbo, tna taro to kiyam ro ruu mber, taro to maa msya matem mhai ye. Ana ro kiyam wofo fo Ait yisoh tibyo mrok moof beta.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ait yno bo weto tibyo raa mawat kro Ait. Raa weto sor to, taro mbam provinsi ro Galilea, taro mbam rabin ro Dekapolis, taro mbam kota ro Yerusalem, taro mbam provinsi ro Yudea, tna taro ye mbam aya ro Yordan maam jaro ye.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.