Mateus 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tna Har ro Tuhan yakah Yesus yamoʼt yuk ro riamo sau. Yamo re kbe kabes yabi (Iblis) yama sanet Ait.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tna Yesus yhau bo yait ti trion 40 msya ayõ trion 40 ye. Tibyo yhai sre.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Tna kabes yabi ro ja sanet raa to yama sanet Ait yawe, “Soh Nyõ Ku ro Allah yare meto mi, sik nno fraa wefo haberek mamo roti re Nyõ nait.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Menohe Yesus yisboh kʼAit yawe, “Bokom ro Allah mawe,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yamoʼt kota Yerusalem. (Ja raa mawe kota reto to, kota ro Allah rAit.) Ana mamoʼt Samu ro Allah tna kabes yabe yse Yesus yros abyõ mam timanaf rau, ro miyõ toni.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Tna yawe kʼYesus yawe, “Soh Nyõ fi Ku ro Allah yare meto mi, sik nitsre Nyõ mbtek namo nai mam tabam mte. Bokom ro Allah mawe,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Menohe Yesus yawe, “Bokom ro Allah mawe ye mawe,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yaut atu mana ro miyõ wer. Tna yerif bangsa ro arin aso beta fo kʼAit. Tna yerif bo mase ro bangsa weto kʼAit ymat ye.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Tna yawe, “Soh Nyõ naka mte nbaut jõ to, kbe too bo wefo beta tsan kʼNyõ.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Menohe Yesus yisboh kabes yabi yawe, “Bo ro nyõ nawe reto to, Jõ hawe bo tno ye. Nasen namo! Bokom ro Allah mawe yum mawe:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Tna kabes yabi yasen sikba Yesus akus yamo. Tna fo malaikat baro mama matam Ait.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Yohanes, raa mfot mamo mbu mam bui oh. Yesus yari feto, tibyo hah yamoʼt provinsi ro Galilea.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Ait sikba remo ro Nasaret tna yamo yhau mam remo ro Kapernaum. Kapernaum mhau mam aya maam ro Galilea. Tiwya tinyi rabin reto tabam ro Zebulon ysya Naftali rana.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Yesus yhau mam rabin reto to, afo re yno mnan si bokyas ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykyas wia yawe,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Tabam ro Zebulon ysya Naftali rana to, kene mam aya maam. Rabin reto to, mamo snok mam aya ro Yordan majoh to, ja raa mtu mawe rabin ro Galilea ye. Ana ro mhau mam rabin reto to, raa mana ro Yahudi fee.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Tiwya ana wase Allah. Ana mfi raa ro mhau mam amur yoyo sai. Tna ana mmat kek ro mase. Tna kek reto merif iso kʼraa ro mhau mam wore mamur to, re kbe ana masu mmat bo ye.”
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Tna mam wore wo Yesus yamo yhau mam Kapernaum to, Ait yasen wosa yawe, “Nma fooh! Nashana! Allah siwyan yamo Raja tna re ybo anu. Ait ytu raa wAit mama fooh.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Ati sau fo, Yesus yamo mam maru ro Galilea maam. Yamo tna ymat raa mabo ewok mse jala rana mam maru mfot syoh. Ana mbewok ja makam maru. Sait yasom Simon-Petrus tna ysya yao Andreas.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Tna Yesus ytu kʼana mbewok yawe, “Nma kro Jõ. Kbe Jõ tbis anu nmo nfot raa.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ana mbewok mari feto, tibyo masen fooh sikba jala wana makus. Tna mbewok kro Ait mamo.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ana mamo tna mmat Yakobus ysya yao Yohanes. Ana bewok weto to ku ro bi Zebedeus wait. Ana mbewok msya maja rana hre mam wiak tna misoh jala wana. Tna Yesus ytu ana mbewok mama kro Ait.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ana mari si to, mbewok masen sikba maja rana ysya wiak rana akus tna kro Yesus mamo ye.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Tna Yesus yamo yur mam provinsi ro Galilea beta. Yamo ykyas bo mam samu watum makin ro Yahudi. Ait wosa Bokyas ro Moof kʼana. Bokyas moof reto to, mkyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Tna Yesus yisoh raa ro kiyam moof beta ye. Tna ana ro ssafo fee; Ait yisoh tibyo ana metsu matak ye.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Bo ro Ait yno weto to, hahah mamo mur mtan mam provinsi ro Siria beta. Tibyo raa makah raa ro mafa bo ro knik-knak sor mama mo kʼAit. Ana weto taro to kabes mbo, tna taro to kiyam ro ruu mber, taro to maa msya matem mhai ye. Ana ro kiyam wofo fo Ait yisoh tibyo mrok moof beta.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ait yno bo weto tibyo raa mawat kro Ait. Raa weto sor to, taro mbam provinsi ro Galilea, taro mbam rabin ro Dekapolis, taro mbam kota ro Yerusalem, taro mbam provinsi ro Yudea, tna taro ye mbam aya ro Yordan maam jaro ye.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.