Mateus 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tna Har ro Tuhan yakah Yesus yamoʼt yuk ro riamo sau. Yamo re kbe kabes yabi (Iblis) yama sanet Ait.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tna Yesus yhau bo yait ti trion 40 msya ayõ trion 40 ye. Tibyo yhai sre.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tna kabes yabi ro ja sanet raa to yama sanet Ait yawe, “Soh Nyõ Ku ro Allah yare meto mi, sik nno fraa wefo haberek mamo roti re Nyõ nait.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Menohe Yesus yisboh kʼAit yawe, “Bokom ro Allah mawe,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yamoʼt kota Yerusalem. (Ja raa mawe kota reto to, kota ro Allah rAit.) Ana mamoʼt Samu ro Allah tna kabes yabe yse Yesus yros abyõ mam timanaf rau, ro miyõ toni.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Tna yawe kʼYesus yawe, “Soh Nyõ fi Ku ro Allah yare meto mi, sik nitsre Nyõ mbtek namo nai mam tabam mte. Bokom ro Allah mawe,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Menohe Yesus yawe, “Bokom ro Allah mawe ye mawe,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yaut atu mana ro miyõ wer. Tna yerif bangsa ro arin aso beta fo kʼAit. Tna yerif bo mase ro bangsa weto kʼAit ymat ye.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Tna yawe, “Soh Nyõ naka mte nbaut jõ to, kbe too bo wefo beta tsan kʼNyõ.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Menohe Yesus yisboh kabes yabi yawe, “Bo ro nyõ nawe reto to, Jõ hawe bo tno ye. Nasen namo! Bokom ro Allah mawe yum mawe:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Tna kabes yabi yasen sikba Yesus akus yamo. Tna fo malaikat baro mama matam Ait.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Yohanes, raa mfot mamo mbu mam bui oh. Yesus yari feto, tibyo hah yamoʼt provinsi ro Galilea.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ait sikba remo ro Nasaret tna yamo yhau mam remo ro Kapernaum. Kapernaum mhau mam aya maam ro Galilea. Tiwya tinyi rabin reto tabam ro Zebulon ysya Naftali rana.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Yesus yhau mam rabin reto to, afo re yno mnan si bokyas ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykyas wia yawe,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Tabam ro Zebulon ysya Naftali rana to, kene mam aya maam. Rabin reto to, mamo snok mam aya ro Yordan majoh to, ja raa mtu mawe rabin ro Galilea ye. Ana ro mhau mam rabin reto to, raa mana ro Yahudi fee.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Tiwya ana wase Allah. Ana mfi raa ro mhau mam amur yoyo sai. Tna ana mmat kek ro mase. Tna kek reto merif iso kʼraa ro mhau mam wore mamur to, re kbe ana masu mmat bo ye.”
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Tna mam wore wo Yesus yamo yhau mam Kapernaum to, Ait yasen wosa yawe, “Nma fooh! Nashana! Allah siwyan yamo Raja tna re ybo anu. Ait ytu raa wAit mama fooh.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Ati sau fo, Yesus yamo mam maru ro Galilea maam. Yamo tna ymat raa mabo ewok mse jala rana mam maru mfot syoh. Ana mbewok ja makam maru. Sait yasom Simon-Petrus tna ysya yao Andreas.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Tna Yesus ytu kʼana mbewok yawe, “Nma kro Jõ. Kbe Jõ tbis anu nmo nfot raa.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ana mbewok mari feto, tibyo masen fooh sikba jala wana makus. Tna mbewok kro Ait mamo.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ana mamo tna mmat Yakobus ysya yao Yohanes. Ana bewok weto to ku ro bi Zebedeus wait. Ana mbewok msya maja rana hre mam wiak tna misoh jala wana. Tna Yesus ytu ana mbewok mama kro Ait.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ana mari si to, mbewok masen sikba maja rana ysya wiak rana akus tna kro Yesus mamo ye.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Tna Yesus yamo yur mam provinsi ro Galilea beta. Yamo ykyas bo mam samu watum makin ro Yahudi. Ait wosa Bokyas ro Moof kʼana. Bokyas moof reto to, mkyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Tna Yesus yisoh raa ro kiyam moof beta ye. Tna ana ro ssafo fee; Ait yisoh tibyo ana metsu matak ye.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Bo ro Ait yno weto to, hahah mamo mur mtan mam provinsi ro Siria beta. Tibyo raa makah raa ro mafa bo ro knik-knak sor mama mo kʼAit. Ana weto taro to kabes mbo, tna taro to kiyam ro ruu mber, taro to maa msya matem mhai ye. Ana ro kiyam wofo fo Ait yisoh tibyo mrok moof beta.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ait yno bo weto tibyo raa mawat kro Ait. Raa weto sor to, taro mbam provinsi ro Galilea, taro mbam rabin ro Dekapolis, taro mbam kota ro Yerusalem, taro mbam provinsi ro Yudea, tna taro ye mbam aya ro Yordan maam jaro ye.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.