Mateus 4

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tna Har ro Tuhan yakah Yesus yamoʼt yuk ro riamo sau. Yamo re kbe kabes yabi (Iblis) yama sanet Ait.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tna Yesus yhau bo yait ti trion 40 msya ayõ trion 40 ye. Tibyo yhai sre.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Tna kabes yabi ro ja sanet raa to yama sanet Ait yawe, “Soh Nyõ Ku ro Allah yare meto mi, sik nno fraa wefo haberek mamo roti re Nyõ nait.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Menohe Yesus yisboh kʼAit yawe, “Bokom ro Allah mawe,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yamoʼt kota Yerusalem. (Ja raa mawe kota reto to, kota ro Allah rAit.) Ana mamoʼt Samu ro Allah tna kabes yabe yse Yesus yros abyõ mam timanaf rau, ro miyõ toni.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Tna yawe kʼYesus yawe, “Soh Nyõ fi Ku ro Allah yare meto mi, sik nitsre Nyõ mbtek namo nai mam tabam mte. Bokom ro Allah mawe,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Menohe Yesus yawe, “Bokom ro Allah mawe ye mawe,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Tna fo kabes yabi yakah Yesus yaut atu mana ro miyõ wer. Tna yerif bangsa ro arin aso beta fo kʼAit. Tna yerif bo mase ro bangsa weto kʼAit ymat ye.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Tna yawe, “Soh Nyõ naka mte nbaut jõ to, kbe too bo wefo beta tsan kʼNyõ.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Menohe Yesus yisboh kabes yabi yawe, “Bo ro nyõ nawe reto to, Jõ hawe bo tno ye. Nasen namo! Bokom ro Allah mawe yum mawe:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Tna kabes yabi yasen sikba Yesus akus yamo. Tna fo malaikat baro mama matam Ait.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Yohanes, raa mfot mamo mbu mam bui oh. Yesus yari feto, tibyo hah yamoʼt provinsi ro Galilea.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Ait sikba remo ro Nasaret tna yamo yhau mam remo ro Kapernaum. Kapernaum mhau mam aya maam ro Galilea. Tiwya tinyi rabin reto tabam ro Zebulon ysya Naftali rana.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Yesus yhau mam rabin reto to, afo re yno mnan si bokyas ro tiwya Allah ybis nabi Yesaya yama ykyas wia yawe,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Tabam ro Zebulon ysya Naftali rana to, kene mam aya maam. Rabin reto to, mamo snok mam aya ro Yordan majoh to, ja raa mtu mawe rabin ro Galilea ye. Ana ro mhau mam rabin reto to, raa mana ro Yahudi fee.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Tiwya ana wase Allah. Ana mfi raa ro mhau mam amur yoyo sai. Tna ana mmat kek ro mase. Tna kek reto merif iso kʼraa ro mhau mam wore mamur to, re kbe ana masu mmat bo ye.”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Tna mam wore wo Yesus yamo yhau mam Kapernaum to, Ait yasen wosa yawe, “Nma fooh! Nashana! Allah siwyan yamo Raja tna re ybo anu. Ait ytu raa wAit mama fooh.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ati sau fo, Yesus yamo mam maru ro Galilea maam. Yamo tna ymat raa mabo ewok mse jala rana mam maru mfot syoh. Ana mbewok ja makam maru. Sait yasom Simon-Petrus tna ysya yao Andreas.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Tna Yesus ytu kʼana mbewok yawe, “Nma kro Jõ. Kbe Jõ tbis anu nmo nfot raa.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ana mbewok mari feto, tibyo masen fooh sikba jala wana makus. Tna mbewok kro Ait mamo.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ana mamo tna mmat Yakobus ysya yao Yohanes. Ana bewok weto to ku ro bi Zebedeus wait. Ana mbewok msya maja rana hre mam wiak tna misoh jala wana. Tna Yesus ytu ana mbewok mama kro Ait.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ana mari si to, mbewok masen sikba maja rana ysya wiak rana akus tna kro Yesus mamo ye.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Tna Yesus yamo yur mam provinsi ro Galilea beta. Yamo ykyas bo mam samu watum makin ro Yahudi. Ait wosa Bokyas ro Moof kʼana. Bokyas moof reto to, mkyas wore wo Allah yamo Raja ybo raa mana rAit. Tna Yesus yisoh raa ro kiyam moof beta ye. Tna ana ro ssafo fee; Ait yisoh tibyo ana metsu matak ye.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Bo ro Ait yno weto to, hahah mamo mur mtan mam provinsi ro Siria beta. Tibyo raa makah raa ro mafa bo ro knik-knak sor mama mo kʼAit. Ana weto taro to kabes mbo, tna taro to kiyam ro ruu mber, taro to maa msya matem mhai ye. Ana ro kiyam wofo fo Ait yisoh tibyo mrok moof beta.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ait yno bo weto tibyo raa mawat kro Ait. Raa weto sor to, taro mbam provinsi ro Galilea, taro mbam rabin ro Dekapolis, taro mbam kota ro Yerusalem, taro mbam provinsi ro Yudea, tna taro ye mbam aya ro Yordan maam jaro ye.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.