Mateus 3

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yohanes ro ja baptis raa tait yamo ykyas bo ro Allah. Yamo yhau mam tabam ro riamo sau mam provinsi ro Yudea. Ait ykyas yawe,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Nashana fooh! Allah siwyan yamo Raja ytu raa wAit mama ybo fo.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yohanes oh mi tiwya nabi Yesaya ykyas wia yawe,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yohanes yyum ratan ro ja raa sne mbam unta mawyan. Tna ykyar hotom ro mbam kak marak ye. Ja ait yabo mo msya yata kum maya ro mbam safom sai.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tna raa mbam kota ro Yerusalem, raa mbam remo makin mam provinsi ro Yudea reto ye, msya raa makin ro mhau mam aya maam ro Yordan to, ana weto sor mama mo kʼYohanes.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ana mama mo kʼAit tna mras iro wana. Tibyo Yohanes baptis ana mam aya ro Yordan reto.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Raa ro Farisi msya raa ro Saduki mawat mama mo kʼYohanes ye. Ana mawe ait baptis ana ye. Menohe ait yastako ana yawe, “Anu to, raa ro nmo wan-wan nfi aban kume! Awya ykyas bo kʼanu yawe Allah kmo tna meen yno bo ro mkair mbtek mai kʼanu? Awya ykyas feto tna re anu nhar nwe nsam nma saso riof kʼanu?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nashana! Nno bo moof. Tna kbe raa mhar mawe anu nashana oh.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 — ausente —
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 — ausente —
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Jõ baptis anu mkah aya sai. ⌞Reto mawe anu nashana oh.⌟ Jõ tama wia tatim. Tna Ait ro yase yiwer jõ sait kbe yama yrof jõ. Jõ fi raa ro taku sai. Kbe tbo sandal ro yse yaa rAit to fee. Jõ toof mnan si fee. Ait yama to, meen baptis anu mkah Har ro Tuhan. Tna Ait baptis anu mkah tafoh ye.”
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tna Yohanes yawe, “Ati ro raa sait ygi gandum rait to, ja ait yoo gandum makan rau yse hayah tna yoo marak rau to yse hayah ye. Tna gandum makan reto ybu mam gudang sau. Tna marak rau to, kbe yko mam tafoh. Tafoh reto raa mtai mikabuk fee. Mesias tait siwyan re kbe yno bo mfi feto kʼraa ye.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Yohanes yhau mam aya Yordan fares to, Yesus ybam provinsi ro Galilea yama. Yesus yama yawe Yohanes baptis Ait ye.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Menohe Yohanes yawe kʼYesus yawe, “Jõ hawe baptis Nyõ. Nyõ raa ro nase. Jõ fi raa kinyah sai. Maami Nyõ baptis jõ menohe Nyõ nawe jõ te baptis Nyõ fyi?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Menohe Yesus yawe, “Nnaut bo myum-yam ma. Nama sai baptis Jõ. Anu bno bo wefo mamo mnan si bo ro Allah ksoh beta oh meto.” Yohanes yari feto, tibyo baptis Yesus.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yohanes baptis Yesus, tna Yesus frok ybam aya yaut. Frok si fo, ayoh twat. Tna Yesus ymat Har ro Tuhan haberek mnan fi ruu merpati sau. Ruu reto fru mama mroh abyõ kʼAit.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Tna raa mari mai sau mbam ayoh mawe, “Ait tait akut aJõ ro Jõ thafri. Ait tait, Jõ thaf mnan!”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.