Mateus 3

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yohanes ro ja baptis raa tait yamo ykyas bo ro Allah. Yamo yhau mam tabam ro riamo sau mam provinsi ro Yudea. Ait ykyas yawe,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Nashana fooh! Allah siwyan yamo Raja ytu raa wAit mama ybo fo.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yohanes oh mi tiwya nabi Yesaya ykyas wia yawe,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohanes yyum ratan ro ja raa sne mbam unta mawyan. Tna ykyar hotom ro mbam kak marak ye. Ja ait yabo mo msya yata kum maya ro mbam safom sai.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Tna raa mbam kota ro Yerusalem, raa mbam remo makin mam provinsi ro Yudea reto ye, msya raa makin ro mhau mam aya maam ro Yordan to, ana weto sor mama mo kʼYohanes.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ana mama mo kʼAit tna mras iro wana. Tibyo Yohanes baptis ana mam aya ro Yordan reto.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Raa ro Farisi msya raa ro Saduki mawat mama mo kʼYohanes ye. Ana mawe ait baptis ana ye. Menohe ait yastako ana yawe, “Anu to, raa ro nmo wan-wan nfi aban kume! Awya ykyas bo kʼanu yawe Allah kmo tna meen yno bo ro mkair mbtek mai kʼanu? Awya ykyas feto tna re anu nhar nwe nsam nma saso riof kʼanu?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nashana! Nno bo moof. Tna kbe raa mhar mawe anu nashana oh.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 — ausente —
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 — ausente —
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Jõ baptis anu mkah aya sai. ⌞Reto mawe anu nashana oh.⌟ Jõ tama wia tatim. Tna Ait ro yase yiwer jõ sait kbe yama yrof jõ. Jõ fi raa ro taku sai. Kbe tbo sandal ro yse yaa rAit to fee. Jõ toof mnan si fee. Ait yama to, meen baptis anu mkah Har ro Tuhan. Tna Ait baptis anu mkah tafoh ye.”
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tna Yohanes yawe, “Ati ro raa sait ygi gandum rait to, ja ait yoo gandum makan rau yse hayah tna yoo marak rau to yse hayah ye. Tna gandum makan reto ybu mam gudang sau. Tna marak rau to, kbe yko mam tafoh. Tafoh reto raa mtai mikabuk fee. Mesias tait siwyan re kbe yno bo mfi feto kʼraa ye.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Yohanes yhau mam aya Yordan fares to, Yesus ybam provinsi ro Galilea yama. Yesus yama yawe Yohanes baptis Ait ye.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Menohe Yohanes yawe kʼYesus yawe, “Jõ hawe baptis Nyõ. Nyõ raa ro nase. Jõ fi raa kinyah sai. Maami Nyõ baptis jõ menohe Nyõ nawe jõ te baptis Nyõ fyi?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Menohe Yesus yawe, “Nnaut bo myum-yam ma. Nama sai baptis Jõ. Anu bno bo wefo mamo mnan si bo ro Allah ksoh beta oh meto.” Yohanes yari feto, tibyo baptis Yesus.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yohanes baptis Yesus, tna Yesus frok ybam aya yaut. Frok si fo, ayoh twat. Tna Yesus ymat Har ro Tuhan haberek mnan fi ruu merpati sau. Ruu reto fru mama mroh abyõ kʼAit.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Tna raa mari mai sau mbam ayoh mawe, “Ait tait akut aJõ ro Jõ thafri. Ait tait, Jõ thaf mnan!”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.