Mateus 3

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yohanes ro ja baptis raa tait yamo ykyas bo ro Allah. Yamo yhau mam tabam ro riamo sau mam provinsi ro Yudea. Ait ykyas yawe,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Nashana fooh! Allah siwyan yamo Raja ytu raa wAit mama ybo fo.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Yohanes oh mi tiwya nabi Yesaya ykyas wia yawe,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yohanes yyum ratan ro ja raa sne mbam unta mawyan. Tna ykyar hotom ro mbam kak marak ye. Ja ait yabo mo msya yata kum maya ro mbam safom sai.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Tna raa mbam kota ro Yerusalem, raa mbam remo makin mam provinsi ro Yudea reto ye, msya raa makin ro mhau mam aya maam ro Yordan to, ana weto sor mama mo kʼYohanes.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ana mama mo kʼAit tna mras iro wana. Tibyo Yohanes baptis ana mam aya ro Yordan reto.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Raa ro Farisi msya raa ro Saduki mawat mama mo kʼYohanes ye. Ana mawe ait baptis ana ye. Menohe ait yastako ana yawe, “Anu to, raa ro nmo wan-wan nfi aban kume! Awya ykyas bo kʼanu yawe Allah kmo tna meen yno bo ro mkair mbtek mai kʼanu? Awya ykyas feto tna re anu nhar nwe nsam nma saso riof kʼanu?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Nashana! Nno bo moof. Tna kbe raa mhar mawe anu nashana oh.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 — ausente —
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 — ausente —
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Jõ baptis anu mkah aya sai. ⌞Reto mawe anu nashana oh.⌟ Jõ tama wia tatim. Tna Ait ro yase yiwer jõ sait kbe yama yrof jõ. Jõ fi raa ro taku sai. Kbe tbo sandal ro yse yaa rAit to fee. Jõ toof mnan si fee. Ait yama to, meen baptis anu mkah Har ro Tuhan. Tna Ait baptis anu mkah tafoh ye.”
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tna Yohanes yawe, “Ati ro raa sait ygi gandum rait to, ja ait yoo gandum makan rau yse hayah tna yoo marak rau to yse hayah ye. Tna gandum makan reto ybu mam gudang sau. Tna marak rau to, kbe yko mam tafoh. Tafoh reto raa mtai mikabuk fee. Mesias tait siwyan re kbe yno bo mfi feto kʼraa ye.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Yohanes yhau mam aya Yordan fares to, Yesus ybam provinsi ro Galilea yama. Yesus yama yawe Yohanes baptis Ait ye.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Menohe Yohanes yawe kʼYesus yawe, “Jõ hawe baptis Nyõ. Nyõ raa ro nase. Jõ fi raa kinyah sai. Maami Nyõ baptis jõ menohe Nyõ nawe jõ te baptis Nyõ fyi?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Menohe Yesus yawe, “Nnaut bo myum-yam ma. Nama sai baptis Jõ. Anu bno bo wefo mamo mnan si bo ro Allah ksoh beta oh meto.” Yohanes yari feto, tibyo baptis Yesus.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Yohanes baptis Yesus, tna Yesus frok ybam aya yaut. Frok si fo, ayoh twat. Tna Yesus ymat Har ro Tuhan haberek mnan fi ruu merpati sau. Ruu reto fru mama mroh abyõ kʼAit.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Tna raa mari mai sau mbam ayoh mawe, “Ait tait akut aJõ ro Jõ thafri. Ait tait, Jõ thaf mnan!”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.