Mateus 28

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayõ ro raa ntmoh (hari Sabat) mkak. Tna minggu rabu momo Maria Magdalena msya Maria roto sau, mamo mmat isra ro raa moo ajat ro Yesus mse fo.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Malaikat ro Tuhan sau mbam ayoh mroh mama tna bririk fraa ro raa burut wa isra mato reto. Tibyo iin ro msai frok mama sin. Malaikat reto maut hre mam fraa reto abyõ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Malaikat reto metsu rau mfi rir tna ratan ro myum to mboh fyok ye.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Tna raa sbe ro kmot isra reto to, waa tibyo tetet mhai. Tna smut mfi raa ro mhai.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Tna malaikat reto mawe kʼfnya weto mawe, “Waa ma. Jõ thar anu nma saso Yesus ro taa raa mame yajat mam ara warok.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ait yhau mam wefo fee. Riwai Allah yno Ait yrok yasen oh, mfi tiwya Yesus yawe wia to. Nma nmat yuk ro taa raa moo Ait mse bris to yarak meu.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Hah ne nmo fooh nwe kuber wAit nwe, ‘Yesus yrok yasen oh. Ait yatim wea oh mam provinsi ro Galilea. Nmoʼt Galilea tna kbe anu nmat Ait mam beto.’”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ana frok mbam isra reto mkah waa. Tna ana simaut mase ye mamo. Ana mhoh fooh mamo mawe mabah bo reto kuber wAit ye.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Menohe Yesus yrok brah nenat kʼfnya weto tna yawe, “Meen oh kʼanu.” Tibyo ana mamo kait mo kʼYesus tna maka mabum mbo Ait yaa tna mbaut Ait.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Tna Yesus yawe, “Waa ma! Nmo oh tna nwe kʼraa woJõ makin nwe, ana maryõt oh mam Galilea tna kbe ana mmat Jõ ye oh mam beto.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Wore wo fnya weto mamo kri-kri fo, raa ro kmot isra ro ajat reto baro hah mamoʼt kota. Mamoʼt kota tna mamo mo kʼimam manes sor. Tna mabah bombra ro riwai ana mmat reto beta.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Imam manes hre siret msya raa mabi ro Yahudi. Tna ana saim iso ro kbe mberkait bokyas reto. Ana saim bo su. Tna mawe moo pitis baro mee kʼraa ro sbe weto.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Raa manes mawe kʼana mawe, “Nwe kʼraa nwe tisai anu njin tu tna kuber ro Yesus mama msyõf ajat rAit makah msam mamo.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Tna soh Gubernur yari bo reto, kbe amu nkyas bo nsya ait, afo re ait yno bo aro mai kʼanu fee.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Raa sbe moo pitis reto. Tna ana mkyas bo mamyot riwai raa manes weto msi kʼana to. Bokyas reto raa mkyas hahah kʼraa ro Yahudi mamo snok mam mfo refo fo.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Kuber ro Yesus wAit mabo 11 masen mamoʼt provinsi ro Galilea. Ana maut mamoʼt faut ro Yesus ykyas kʼana wia.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ati ro ana mmat Ait, ana maka mbaut Ait. Menohe ana baro mhaf mko-ako smot Ait kaket fee ye.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesus yama kait yo kʼana tna yawe, “Allah ysan bombra ro ayoh msya ro tabam refo beta kʼJõ tbo.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Feto to, nsen nmoʼt bangsa mam tabam arin aso refo beta. Nmo to, nno ana haberek mamo raa mana woJõ ye. Tna baptis ana mkah Taja yasom, mkah Ku rAit yasom, tna mkah Har rAit masom ye.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tna nkyas kʼraa nwe, ‘Nri bo ro Yesus yawe to. Tna nbo nno ye.’ Nnaut nwe Jõ tatam anu yoyo mamo snok mam oon sboh rau.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.