Mateus 27

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rabu momo to, imam manes sor msya raa mabi ro Yahudi mawe safo btek mai kʼYesus. Tna mawe Yesus, kbe raa mame yum oh.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ana make Yesus yatem, tna makah mamo msan Ait kʼPilatus ro yamo gubernur tait.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yudas hren ksuk Yesus. Tna yari he safo mana raa mmit kʼYesus. Tna kbe raa mame Ait yajat. Yudas yari feto tna ait sraujin msai. Tibyo yoo pitis mauf 30 reto yamo yisya kʼimam manes msya raa mabi ro Yahudi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Tna yawe, “Jõ fi tno iro kawi oh. Jõ besruf Yesus ro wase safo aro fee, tsan tibyo Ait raa mame.” Menohe ana mawe, “Bo reto bo ramu fee. Nyõ nesait nasom bo anyõ oh.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Tibyo Yudas yawah pitis mauf weto yai mamoʼt Samu ro Allah mato tna yamo yi kro ait yajat.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Tna imam manes sor fo masen soo pitis mauf wefo. Tna mawe, “Pitis ro misti re raa mame ajat wefo to, Allah ybau. Feto to, noo pitis wefo betruk mam surah wiak Samu ro Allah to ma.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ana saim su tna moo pitis weto mate tabam. (Tabam reto ja raa mabah koh mfen kusia msya bo ro raa saruk bo sohmaam (tukang periuk).) Ana mate tabam reto mkah bo meen sama hai raa ro srim.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Feto oh mi maban ati reto mamo snok mam mfo refo fo, tabam reto raa mtu masom mawe 'Tabam Mees Ajat'.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Bo ro raa mno weto mamo mnan si bo ro tiwya nabi Yeremia ykyas wia yawe,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 mate tabam. Tabam reto ja raa mabah koh mfen bo ro saruk bo sohmaam. Ana mno bo weto mnan si bosi ro tiwya Tuhan ysi kʼjõ.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ana msan Yesus tna yros sayõ gubernur ro ybo provinsi reto. Tna gubernur ytu kʼAit yawe, “Nyõ fi Raja ro Yahudi fe mfe a?” Tna Yesus yawe, “Au oh nyõ nawe meto.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Tna imam manes msya raa mabi ro Yahudi maun Yesus, menohe Ait yawe bo aro si kʼana fee.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Tibyo Pilatus yawe kʼYesus yawe, “Nyõ nari boun rana ro maun Nyõ to fe mfe a?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Menohe Yesus shait bait sai, tibyo gubernur yrok ktak sai.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ti reto raa ro Yahudi makyõ korat ro Paskah.Tahun aro rau-rau wore wo ana makyõ korat reto to, ja ana baro mamo mo kʼPilatus mayoh kʼait mawe ait tufrok raa ro ana mawe sait ybam bui.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 (Ati reto to, raa sait ro yasom Yesus-Barabas yhau mam bui. Raa beta mhar mawe ait raa ro ja yno safo.)
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Raa makin sor mama siret su oh. Feto tna gubernur Pilatus ytu kʼana yawe, “Anu ksoh nwe jõ tufrok Yesus-Barabas soh mfe kbe tufrok Yesus ro raa mtu mawe Kristus a?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 (Pilatus yhar yawe raa manes ro Yahudi sor mhaf kair Yesus. Reto oh mi ana msan Yesus kʼait to. Yhar oh mi yawe feto.)
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilatus hre kri-kri mam ambar tna ytu srah reto yari. Tna yfain ntim soo mama mawe kʼait mawe, “Raa retait wase yber safo. Nsya srioh nkyas safo rAit ma. Ti sai jõ smi tmat tawe kbe bo ro mkair btek mai kʼanu fo.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Menohe imam manes msya raa mabi ro Yahudi bo msu bokyas kʼraa makin weto afo re ana mayoh Pilatus mawe ait tufrok Barabas tna mame Yesus yajat to.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Gubernur Pilatus ytu bo kʼana yawe, “Ana mbewok refo fo, anu ksoh nwe jõ tufrok awya?” Tibyo ana mawe, “Tufrok Barabas!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilatus ye ytu kʼana yawe, “Soh feto to, kbe jõ tno bo bawya mai kʼYesus ro raa mtu mawe Kristus tait?” Menohe ana beta mawe, “Name Ait yajat mam ara warok!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Menohe Pilatus ytu kʼana u yawe, “Fyi, Ait yber safo bawya?” Menohe ana bito mkah mmai ro mase mawe, “Name Ait yajat yum!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilatus ymat he bo ro ait yawe weto nsoso sai. Kbe raa mrok mnin-nin mawe mno mafa. Ymat feto tibyo ait yasen yoo aya yyon yatem. Yyon yatem mam wore raa masu makin mmat tna yawe, “Jõ fi tsya anu nsom safo ajat ro anu nber refo fee.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Tna raa makin weto beta mawe, “Mbau a, safo ajat refo meen amu nsya kukek wamu nsom oh.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tna fo ait yitsre Barabas yamo yo kʼana, tna ysan Yesus kʼraa ro sbe wait yawe ana moo too mmok-mak Ait, tna mame Ait yajat mam ara warok.
26 — ausente —
27 Tibyo raa sbe ro Pilatus wait makah Yesus twok mamoʼt samu ro bi gubernur. Tna ana mtu raa sbe majin rana beta mama mros mur mtan kʼait.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ana mrus ratan ro Ait yyum, tna moo ratan roto ro mkek sau mse kʼait yyum riryõn.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ana moo abumun baro mhas mnan watau sau mfi watau ro ja bobot na sbyõ to mse kʼAit sbyõ ye. Tna ana moo tbyor sau mee ybo mam yatem ati ye, tna ana sioh mbaut Yesus: Ana mjit mimna ntmi tabam tna sret Ait masah mawe, “Meen oh kʼNyõ, raja ro Yahudi fi!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ana tfeh oot kʼAit, tna mtak tbyor ro Ait ybo to, mai abyõ mam yana.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ana sret Ait masah tna me mrus ratan ro mkek riwai ana mse kʼAit yyum. Tna me moo ratan rAit mse yyum u. Tna ana makah Ait frok mamo mawe mame Ait yajat mam ara warok.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Raa makah Yesus mamo mam iso ro frok kota ro Yerusalem. Ana mbam kota frok mamo to, tna ana fri raa srim sait yama. Ait ybam kota ro Kirene. Yasom Simon. Ait yawe yiwrek menohe raa sbe mfot ait, mkuk ait mawe yasom ara warok ro Yesus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ana mamo snok mam faut sau ro masom 'Yuk ro Hamana'. Mkah mai rana to, raa mawe 'Golgota'.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Tna ana moo anggur maya srioh mkah obat empedu mee kʼYesus yata. Ait sanet baro menohe Ait hawe bo yata ye.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Raa sbe mse Yesus mam ara warok. Tna ana moo undi tane re kbe mhar awya ro yoo ratan ro Yesus rAit. Tna saim kʼanya.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tna ana hre mam weto kmot Ait ye.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Mam ara warok Yesus yana abyõ to, raa hero bokom sau. Bokom reto mawe bo ro Yesus yno re raa mame Ait to mefo: “Yesus fi, raja raa ro Yahudi.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ati reto raa mame raa ro ja msyõf bo mabo ewok mam ara warok ye. Ait sait raa mse mam ati ro Yesus yatem ati, tna sait mam ati ro yatem ta ye.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Raa ro mamo frit iti sor mam weto to, mmat Yesus raa mame mam ara warok. Tna ana mana mnah sai mamus Ait ye mawe,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Ti taa, Nyõ nawe nyõ natak nihabah Samu ro Allah tna sgi u mam ti ro tuuf sai no! Soh Nyõ Ku ro Allah meto mi, Nroh nbam ara warok reto oh afo re riof kʼNyõ.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Tna raa manes ro agama Yahudi mros mmat ye: Imam manes, guru agama msya raa mabi wana ye. Tna ana sret Ait feto ye masah mawe,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Raa roto saah Ait yno riof kʼana oh. Menohe Ait yesait yatak yno riof kʼAit ai fee! Soh Ait Raja ro Israel tu oh, meto mi sik yroh ybam ara warok reto tna fo kbe amu nmat tna smot Ait ye.”
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Tna ana mawe,
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Raa ro ja msyõf bo weto to, ro raa mame mam ara warok su msya Ait ye mam weto to, ana mawe kair Ait feto ye.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Maban baas ayõ ro 12 to, oo reto beta mrok mamur mamo snok hreha ayõ ro tuuf to.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Ayõ ro tuuf bo feto, Yesus ytu mkah ymai ro mase yawe,
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ana makin ro mros weto sor to, baro mawe kʼanya mawe, “Ait ytu Elia oh meto!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Tna ana sait yamo fooh yoo bo ro aya msuf sau tna beru mam anggur maya ro mano. Ait beru, tna yayõ tmi mam tbyor makit sau tna ytu maut kʼYesus yata.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Menohe raa makin taro mawe, “Aha, nno feto ma, bhau bmat sai kbe Elia yama yno riof kʼAit fe mfe a?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesus kakyah mkah ymai ro mase, tna yitsre yafos rAit tna yhai.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Tna tirai ro raa hero mam Samu ro Allah mato to, Allah yhah ftah ewok maban mam uu mamo snok mte. Tna iin frok sin tibyo fraa smut habah-habah ye.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Tna isra ro tiwya raa sama hai to mrok masoh maa. Tna raa makin sor ro tiwya smot Allah tna mhai wia to, taro me mrok masen ye.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 (Ti ro tuuf to Yesus yrok yasen wia, tna fo ana frok mbam isra wana ye. Tna mamoʼt kota Yerusalem, kota ro Allah rAit to. Tna raa makin mmat ana.)
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Bi yabi ro sbe ysya raa sbe wait ro kmot Yesus to mmat iin msya bo yase ro riwai frok mama to, ana mrok waa mawe, “Ae, bo mabo oh! Ait retait, Ku ro Allah yare tu oh.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Fnya taro mawat mros fari mmat bo weto beta ye. Ana weto to fnya ro kro Ait mbam provinsi ro Galilea. Ana weto ja kro Ait yno bo wAit ye.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Fnya makin weto to ana mabo tuuf oh mi, sau masom Maria Magdalena, tna ro ewok masom Maria ro Yakobus ysya Yusuf mme, tna ro tuuf to ku ro Zebedeus wait mme.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ayõ ro hreha tna bobot sait ybam remo ro Arimatea yama. Ait yasom Yusuf. Ait ja kro Yesus bait soo ye oh.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Ait yamo yo kʼPilatus tna yayoh yawe Pilatus ybis ait yesait yoo ajat ro Yesus tna sama.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Pilatus ybis. Tibyo Yusuf yoo ajat reto, tna sro mkah hawee mabuf ro mfyan-fyan moof sau.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Yusuf tait, tiwya yabah isra ro tna sau mam fraa mana sau mkah bo meen raa moo hai mse. Feto tna ait tubat ajat ro Yesus yamo yse mam isra reto. Ait yoo ajat reto yse, tna fo bririk fraa maboh sau burut wa isra reto mato tna yamo.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maria Magdalena msya Maria roto sau to, ana hre kene mam mato ro isra reto ye.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ti ro jumaat raa agama Yahudi siwyan bo mkah ayõ ro ana tmoh to. Tna rabu ti fo, imam manes ro agama Yahudi msya raa ro Farisi mamo mo kʼPilatus mawe,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “Bi yabi, Yesus retait raa ro ja siroyõ. Amu nnaut nwe tiwya wore Ait yhau fares to, yawe Ait yhai tna ti ro tuuf to, kbe Ait ye yrok yasen.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Feto to, nbis raa mamo kmot isra reto matak wa mamo snok mam ti ro tuuf to. Soh mfe to, kuber wAit kbe tbat mamo msyõf ajat rAit masom mamo. Msyõf ajat rAit tna sioh mawe kʼraa makin mawe Ait yhai menohe yrok yasen oh. Soh ana mno bo reto to, kbe arin mrok mkair renti.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilatus yawe, “Ae; noo raa sbe wefo nkah nmo oh! Jõ tbis ana kmot isra reto masa to kaket wa.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Tna ana masen mamoʼt isra reto. Tna ana mse meterai ro Roma mam isra reto masa wa ye. Tna raa sbe weto hre kmot isra reto masa wa.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.