Mateus 27

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rabu momo to, imam manes sor msya raa mabi ro Yahudi mawe safo btek mai kʼYesus. Tna mawe Yesus, kbe raa mame yum oh.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ana make Yesus yatem, tna makah mamo msan Ait kʼPilatus ro yamo gubernur tait.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudas hren ksuk Yesus. Tna yari he safo mana raa mmit kʼYesus. Tna kbe raa mame Ait yajat. Yudas yari feto tna ait sraujin msai. Tibyo yoo pitis mauf 30 reto yamo yisya kʼimam manes msya raa mabi ro Yahudi.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Tna yawe, “Jõ fi tno iro kawi oh. Jõ besruf Yesus ro wase safo aro fee, tsan tibyo Ait raa mame.” Menohe ana mawe, “Bo reto bo ramu fee. Nyõ nesait nasom bo anyõ oh.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Tibyo Yudas yawah pitis mauf weto yai mamoʼt Samu ro Allah mato tna yamo yi kro ait yajat.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Tna imam manes sor fo masen soo pitis mauf wefo. Tna mawe, “Pitis ro misti re raa mame ajat wefo to, Allah ybau. Feto to, noo pitis wefo betruk mam surah wiak Samu ro Allah to ma.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ana saim su tna moo pitis weto mate tabam. (Tabam reto ja raa mabah koh mfen kusia msya bo ro raa saruk bo sohmaam (tukang periuk).) Ana mate tabam reto mkah bo meen sama hai raa ro srim.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Feto oh mi maban ati reto mamo snok mam mfo refo fo, tabam reto raa mtu masom mawe 'Tabam Mees Ajat'.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Bo ro raa mno weto mamo mnan si bo ro tiwya nabi Yeremia ykyas wia yawe,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 mate tabam. Tabam reto ja raa mabah koh mfen bo ro saruk bo sohmaam. Ana mno bo weto mnan si bosi ro tiwya Tuhan ysi kʼjõ.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ana msan Yesus tna yros sayõ gubernur ro ybo provinsi reto. Tna gubernur ytu kʼAit yawe, “Nyõ fi Raja ro Yahudi fe mfe a?” Tna Yesus yawe, “Au oh nyõ nawe meto.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Tna imam manes msya raa mabi ro Yahudi maun Yesus, menohe Ait yawe bo aro si kʼana fee.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Tibyo Pilatus yawe kʼYesus yawe, “Nyõ nari boun rana ro maun Nyõ to fe mfe a?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Menohe Yesus shait bait sai, tibyo gubernur yrok ktak sai.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ti reto raa ro Yahudi makyõ korat ro Paskah.Tahun aro rau-rau wore wo ana makyõ korat reto to, ja ana baro mamo mo kʼPilatus mayoh kʼait mawe ait tufrok raa ro ana mawe sait ybam bui.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 (Ati reto to, raa sait ro yasom Yesus-Barabas yhau mam bui. Raa beta mhar mawe ait raa ro ja yno safo.)
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Raa makin sor mama siret su oh. Feto tna gubernur Pilatus ytu kʼana yawe, “Anu ksoh nwe jõ tufrok Yesus-Barabas soh mfe kbe tufrok Yesus ro raa mtu mawe Kristus a?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 (Pilatus yhar yawe raa manes ro Yahudi sor mhaf kair Yesus. Reto oh mi ana msan Yesus kʼait to. Yhar oh mi yawe feto.)
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pilatus hre kri-kri mam ambar tna ytu srah reto yari. Tna yfain ntim soo mama mawe kʼait mawe, “Raa retait wase yber safo. Nsya srioh nkyas safo rAit ma. Ti sai jõ smi tmat tawe kbe bo ro mkair btek mai kʼanu fo.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Menohe imam manes msya raa mabi ro Yahudi bo msu bokyas kʼraa makin weto afo re ana mayoh Pilatus mawe ait tufrok Barabas tna mame Yesus yajat to.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Gubernur Pilatus ytu bo kʼana yawe, “Ana mbewok refo fo, anu ksoh nwe jõ tufrok awya?” Tibyo ana mawe, “Tufrok Barabas!”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilatus ye ytu kʼana yawe, “Soh feto to, kbe jõ tno bo bawya mai kʼYesus ro raa mtu mawe Kristus tait?” Menohe ana beta mawe, “Name Ait yajat mam ara warok!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Menohe Pilatus ytu kʼana u yawe, “Fyi, Ait yber safo bawya?” Menohe ana bito mkah mmai ro mase mawe, “Name Ait yajat yum!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilatus ymat he bo ro ait yawe weto nsoso sai. Kbe raa mrok mnin-nin mawe mno mafa. Ymat feto tibyo ait yasen yoo aya yyon yatem. Yyon yatem mam wore raa masu makin mmat tna yawe, “Jõ fi tsya anu nsom safo ajat ro anu nber refo fee.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Tna raa makin weto beta mawe, “Mbau a, safo ajat refo meen amu nsya kukek wamu nsom oh.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tna fo ait yitsre Barabas yamo yo kʼana, tna ysan Yesus kʼraa ro sbe wait yawe ana moo too mmok-mak Ait, tna mame Ait yajat mam ara warok.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tibyo raa sbe ro Pilatus wait makah Yesus twok mamoʼt samu ro bi gubernur. Tna ana mtu raa sbe majin rana beta mama mros mur mtan kʼait.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ana mrus ratan ro Ait yyum, tna moo ratan roto ro mkek sau mse kʼait yyum riryõn.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ana moo abumun baro mhas mnan watau sau mfi watau ro ja bobot na sbyõ to mse kʼAit sbyõ ye. Tna ana moo tbyor sau mee ybo mam yatem ati ye, tna ana sioh mbaut Yesus: Ana mjit mimna ntmi tabam tna sret Ait masah mawe, “Meen oh kʼNyõ, raja ro Yahudi fi!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ana tfeh oot kʼAit, tna mtak tbyor ro Ait ybo to, mai abyõ mam yana.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ana sret Ait masah tna me mrus ratan ro mkek riwai ana mse kʼAit yyum. Tna me moo ratan rAit mse yyum u. Tna ana makah Ait frok mamo mawe mame Ait yajat mam ara warok.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Raa makah Yesus mamo mam iso ro frok kota ro Yerusalem. Ana mbam kota frok mamo to, tna ana fri raa srim sait yama. Ait ybam kota ro Kirene. Yasom Simon. Ait yawe yiwrek menohe raa sbe mfot ait, mkuk ait mawe yasom ara warok ro Yesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ana mamo snok mam faut sau ro masom 'Yuk ro Hamana'. Mkah mai rana to, raa mawe 'Golgota'.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Tna ana moo anggur maya srioh mkah obat empedu mee kʼYesus yata. Ait sanet baro menohe Ait hawe bo yata ye.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Raa sbe mse Yesus mam ara warok. Tna ana moo undi tane re kbe mhar awya ro yoo ratan ro Yesus rAit. Tna saim kʼanya.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Tna ana hre mam weto kmot Ait ye.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Mam ara warok Yesus yana abyõ to, raa hero bokom sau. Bokom reto mawe bo ro Yesus yno re raa mame Ait to mefo: “Yesus fi, raja raa ro Yahudi.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ati reto raa mame raa ro ja msyõf bo mabo ewok mam ara warok ye. Ait sait raa mse mam ati ro Yesus yatem ati, tna sait mam ati ro yatem ta ye.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Raa ro mamo frit iti sor mam weto to, mmat Yesus raa mame mam ara warok. Tna ana mana mnah sai mamus Ait ye mawe,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Ti taa, Nyõ nawe nyõ natak nihabah Samu ro Allah tna sgi u mam ti ro tuuf sai no! Soh Nyõ Ku ro Allah meto mi, Nroh nbam ara warok reto oh afo re riof kʼNyõ.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Tna raa manes ro agama Yahudi mros mmat ye: Imam manes, guru agama msya raa mabi wana ye. Tna ana sret Ait feto ye masah mawe,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Raa roto saah Ait yno riof kʼana oh. Menohe Ait yesait yatak yno riof kʼAit ai fee! Soh Ait Raja ro Israel tu oh, meto mi sik yroh ybam ara warok reto tna fo kbe amu nmat tna smot Ait ye.”
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Tna ana mawe,
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Raa ro ja msyõf bo weto to, ro raa mame mam ara warok su msya Ait ye mam weto to, ana mawe kair Ait feto ye.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Maban baas ayõ ro 12 to, oo reto beta mrok mamur mamo snok hreha ayõ ro tuuf to.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ayõ ro tuuf bo feto, Yesus ytu mkah ymai ro mase yawe,
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ana makin ro mros weto sor to, baro mawe kʼanya mawe, “Ait ytu Elia oh meto!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Tna ana sait yamo fooh yoo bo ro aya msuf sau tna beru mam anggur maya ro mano. Ait beru, tna yayõ tmi mam tbyor makit sau tna ytu maut kʼYesus yata.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Menohe raa makin taro mawe, “Aha, nno feto ma, bhau bmat sai kbe Elia yama yno riof kʼAit fe mfe a?”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus kakyah mkah ymai ro mase, tna yitsre yafos rAit tna yhai.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Tna tirai ro raa hero mam Samu ro Allah mato to, Allah yhah ftah ewok maban mam uu mamo snok mte. Tna iin frok sin tibyo fraa smut habah-habah ye.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Tna isra ro tiwya raa sama hai to mrok masoh maa. Tna raa makin sor ro tiwya smot Allah tna mhai wia to, taro me mrok masen ye.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 (Ti ro tuuf to Yesus yrok yasen wia, tna fo ana frok mbam isra wana ye. Tna mamoʼt kota Yerusalem, kota ro Allah rAit to. Tna raa makin mmat ana.)
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Bi yabi ro sbe ysya raa sbe wait ro kmot Yesus to mmat iin msya bo yase ro riwai frok mama to, ana mrok waa mawe, “Ae, bo mabo oh! Ait retait, Ku ro Allah yare tu oh.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Fnya taro mawat mros fari mmat bo weto beta ye. Ana weto to fnya ro kro Ait mbam provinsi ro Galilea. Ana weto ja kro Ait yno bo wAit ye.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Fnya makin weto to ana mabo tuuf oh mi, sau masom Maria Magdalena, tna ro ewok masom Maria ro Yakobus ysya Yusuf mme, tna ro tuuf to ku ro Zebedeus wait mme.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ayõ ro hreha tna bobot sait ybam remo ro Arimatea yama. Ait yasom Yusuf. Ait ja kro Yesus bait soo ye oh.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ait yamo yo kʼPilatus tna yayoh yawe Pilatus ybis ait yesait yoo ajat ro Yesus tna sama.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Pilatus ybis. Tibyo Yusuf yoo ajat reto, tna sro mkah hawee mabuf ro mfyan-fyan moof sau.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Yusuf tait, tiwya yabah isra ro tna sau mam fraa mana sau mkah bo meen raa moo hai mse. Feto tna ait tubat ajat ro Yesus yamo yse mam isra reto. Ait yoo ajat reto yse, tna fo bririk fraa maboh sau burut wa isra reto mato tna yamo.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Maria Magdalena msya Maria roto sau to, ana hre kene mam mato ro isra reto ye.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ti ro jumaat raa agama Yahudi siwyan bo mkah ayõ ro ana tmoh to. Tna rabu ti fo, imam manes ro agama Yahudi msya raa ro Farisi mamo mo kʼPilatus mawe,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Bi yabi, Yesus retait raa ro ja siroyõ. Amu nnaut nwe tiwya wore Ait yhau fares to, yawe Ait yhai tna ti ro tuuf to, kbe Ait ye yrok yasen.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Feto to, nbis raa mamo kmot isra reto matak wa mamo snok mam ti ro tuuf to. Soh mfe to, kuber wAit kbe tbat mamo msyõf ajat rAit masom mamo. Msyõf ajat rAit tna sioh mawe kʼraa makin mawe Ait yhai menohe yrok yasen oh. Soh ana mno bo reto to, kbe arin mrok mkair renti.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilatus yawe, “Ae; noo raa sbe wefo nkah nmo oh! Jõ tbis ana kmot isra reto masa to kaket wa.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Tna ana masen mamoʼt isra reto. Tna ana mse meterai ro Roma mam isra reto masa wa ye. Tna raa sbe weto hre kmot isra reto masa wa.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.