Mateus 27

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rabu momo to, imam manes sor msya raa mabi ro Yahudi mawe safo btek mai kʼYesus. Tna mawe Yesus, kbe raa mame yum oh.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ana make Yesus yatem, tna makah mamo msan Ait kʼPilatus ro yamo gubernur tait.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Yudas hren ksuk Yesus. Tna yari he safo mana raa mmit kʼYesus. Tna kbe raa mame Ait yajat. Yudas yari feto tna ait sraujin msai. Tibyo yoo pitis mauf 30 reto yamo yisya kʼimam manes msya raa mabi ro Yahudi.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Tna yawe, “Jõ fi tno iro kawi oh. Jõ besruf Yesus ro wase safo aro fee, tsan tibyo Ait raa mame.” Menohe ana mawe, “Bo reto bo ramu fee. Nyõ nesait nasom bo anyõ oh.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Tibyo Yudas yawah pitis mauf weto yai mamoʼt Samu ro Allah mato tna yamo yi kro ait yajat.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Tna imam manes sor fo masen soo pitis mauf wefo. Tna mawe, “Pitis ro misti re raa mame ajat wefo to, Allah ybau. Feto to, noo pitis wefo betruk mam surah wiak Samu ro Allah to ma.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ana saim su tna moo pitis weto mate tabam. (Tabam reto ja raa mabah koh mfen kusia msya bo ro raa saruk bo sohmaam (tukang periuk).) Ana mate tabam reto mkah bo meen sama hai raa ro srim.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Feto oh mi maban ati reto mamo snok mam mfo refo fo, tabam reto raa mtu masom mawe 'Tabam Mees Ajat'.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Bo ro raa mno weto mamo mnan si bo ro tiwya nabi Yeremia ykyas wia yawe,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 mate tabam. Tabam reto ja raa mabah koh mfen bo ro saruk bo sohmaam. Ana mno bo weto mnan si bosi ro tiwya Tuhan ysi kʼjõ.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Ana msan Yesus tna yros sayõ gubernur ro ybo provinsi reto. Tna gubernur ytu kʼAit yawe, “Nyõ fi Raja ro Yahudi fe mfe a?” Tna Yesus yawe, “Au oh nyõ nawe meto.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Tna imam manes msya raa mabi ro Yahudi maun Yesus, menohe Ait yawe bo aro si kʼana fee.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Tibyo Pilatus yawe kʼYesus yawe, “Nyõ nari boun rana ro maun Nyõ to fe mfe a?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Menohe Yesus shait bait sai, tibyo gubernur yrok ktak sai.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Ti reto raa ro Yahudi makyõ korat ro Paskah.Tahun aro rau-rau wore wo ana makyõ korat reto to, ja ana baro mamo mo kʼPilatus mayoh kʼait mawe ait tufrok raa ro ana mawe sait ybam bui.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 (Ati reto to, raa sait ro yasom Yesus-Barabas yhau mam bui. Raa beta mhar mawe ait raa ro ja yno safo.)
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Raa makin sor mama siret su oh. Feto tna gubernur Pilatus ytu kʼana yawe, “Anu ksoh nwe jõ tufrok Yesus-Barabas soh mfe kbe tufrok Yesus ro raa mtu mawe Kristus a?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 (Pilatus yhar yawe raa manes ro Yahudi sor mhaf kair Yesus. Reto oh mi ana msan Yesus kʼait to. Yhar oh mi yawe feto.)
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilatus hre kri-kri mam ambar tna ytu srah reto yari. Tna yfain ntim soo mama mawe kʼait mawe, “Raa retait wase yber safo. Nsya srioh nkyas safo rAit ma. Ti sai jõ smi tmat tawe kbe bo ro mkair btek mai kʼanu fo.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Menohe imam manes msya raa mabi ro Yahudi bo msu bokyas kʼraa makin weto afo re ana mayoh Pilatus mawe ait tufrok Barabas tna mame Yesus yajat to.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Gubernur Pilatus ytu bo kʼana yawe, “Ana mbewok refo fo, anu ksoh nwe jõ tufrok awya?” Tibyo ana mawe, “Tufrok Barabas!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilatus ye ytu kʼana yawe, “Soh feto to, kbe jõ tno bo bawya mai kʼYesus ro raa mtu mawe Kristus tait?” Menohe ana beta mawe, “Name Ait yajat mam ara warok!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Menohe Pilatus ytu kʼana u yawe, “Fyi, Ait yber safo bawya?” Menohe ana bito mkah mmai ro mase mawe, “Name Ait yajat yum!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilatus ymat he bo ro ait yawe weto nsoso sai. Kbe raa mrok mnin-nin mawe mno mafa. Ymat feto tibyo ait yasen yoo aya yyon yatem. Yyon yatem mam wore raa masu makin mmat tna yawe, “Jõ fi tsya anu nsom safo ajat ro anu nber refo fee.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Tna raa makin weto beta mawe, “Mbau a, safo ajat refo meen amu nsya kukek wamu nsom oh.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tna fo ait yitsre Barabas yamo yo kʼana, tna ysan Yesus kʼraa ro sbe wait yawe ana moo too mmok-mak Ait, tna mame Ait yajat mam ara warok.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tibyo raa sbe ro Pilatus wait makah Yesus twok mamoʼt samu ro bi gubernur. Tna ana mtu raa sbe majin rana beta mama mros mur mtan kʼait.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ana mrus ratan ro Ait yyum, tna moo ratan roto ro mkek sau mse kʼait yyum riryõn.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ana moo abumun baro mhas mnan watau sau mfi watau ro ja bobot na sbyõ to mse kʼAit sbyõ ye. Tna ana moo tbyor sau mee ybo mam yatem ati ye, tna ana sioh mbaut Yesus: Ana mjit mimna ntmi tabam tna sret Ait masah mawe, “Meen oh kʼNyõ, raja ro Yahudi fi!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ana tfeh oot kʼAit, tna mtak tbyor ro Ait ybo to, mai abyõ mam yana.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ana sret Ait masah tna me mrus ratan ro mkek riwai ana mse kʼAit yyum. Tna me moo ratan rAit mse yyum u. Tna ana makah Ait frok mamo mawe mame Ait yajat mam ara warok.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Raa makah Yesus mamo mam iso ro frok kota ro Yerusalem. Ana mbam kota frok mamo to, tna ana fri raa srim sait yama. Ait ybam kota ro Kirene. Yasom Simon. Ait yawe yiwrek menohe raa sbe mfot ait, mkuk ait mawe yasom ara warok ro Yesus.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ana mamo snok mam faut sau ro masom 'Yuk ro Hamana'. Mkah mai rana to, raa mawe 'Golgota'.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Tna ana moo anggur maya srioh mkah obat empedu mee kʼYesus yata. Ait sanet baro menohe Ait hawe bo yata ye.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Raa sbe mse Yesus mam ara warok. Tna ana moo undi tane re kbe mhar awya ro yoo ratan ro Yesus rAit. Tna saim kʼanya.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Tna ana hre mam weto kmot Ait ye.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Mam ara warok Yesus yana abyõ to, raa hero bokom sau. Bokom reto mawe bo ro Yesus yno re raa mame Ait to mefo: “Yesus fi, raja raa ro Yahudi.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ati reto raa mame raa ro ja msyõf bo mabo ewok mam ara warok ye. Ait sait raa mse mam ati ro Yesus yatem ati, tna sait mam ati ro yatem ta ye.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Raa ro mamo frit iti sor mam weto to, mmat Yesus raa mame mam ara warok. Tna ana mana mnah sai mamus Ait ye mawe,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Ti taa, Nyõ nawe nyõ natak nihabah Samu ro Allah tna sgi u mam ti ro tuuf sai no! Soh Nyõ Ku ro Allah meto mi, Nroh nbam ara warok reto oh afo re riof kʼNyõ.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Tna raa manes ro agama Yahudi mros mmat ye: Imam manes, guru agama msya raa mabi wana ye. Tna ana sret Ait feto ye masah mawe,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Raa roto saah Ait yno riof kʼana oh. Menohe Ait yesait yatak yno riof kʼAit ai fee! Soh Ait Raja ro Israel tu oh, meto mi sik yroh ybam ara warok reto tna fo kbe amu nmat tna smot Ait ye.”
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Tna ana mawe,
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Raa ro ja msyõf bo weto to, ro raa mame mam ara warok su msya Ait ye mam weto to, ana mawe kair Ait feto ye.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Maban baas ayõ ro 12 to, oo reto beta mrok mamur mamo snok hreha ayõ ro tuuf to.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ayõ ro tuuf bo feto, Yesus ytu mkah ymai ro mase yawe,
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ana makin ro mros weto sor to, baro mawe kʼanya mawe, “Ait ytu Elia oh meto!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Tna ana sait yamo fooh yoo bo ro aya msuf sau tna beru mam anggur maya ro mano. Ait beru, tna yayõ tmi mam tbyor makit sau tna ytu maut kʼYesus yata.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Menohe raa makin taro mawe, “Aha, nno feto ma, bhau bmat sai kbe Elia yama yno riof kʼAit fe mfe a?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesus kakyah mkah ymai ro mase, tna yitsre yafos rAit tna yhai.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Tna tirai ro raa hero mam Samu ro Allah mato to, Allah yhah ftah ewok maban mam uu mamo snok mte. Tna iin frok sin tibyo fraa smut habah-habah ye.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Tna isra ro tiwya raa sama hai to mrok masoh maa. Tna raa makin sor ro tiwya smot Allah tna mhai wia to, taro me mrok masen ye.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 (Ti ro tuuf to Yesus yrok yasen wia, tna fo ana frok mbam isra wana ye. Tna mamoʼt kota Yerusalem, kota ro Allah rAit to. Tna raa makin mmat ana.)
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Bi yabi ro sbe ysya raa sbe wait ro kmot Yesus to mmat iin msya bo yase ro riwai frok mama to, ana mrok waa mawe, “Ae, bo mabo oh! Ait retait, Ku ro Allah yare tu oh.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Fnya taro mawat mros fari mmat bo weto beta ye. Ana weto to fnya ro kro Ait mbam provinsi ro Galilea. Ana weto ja kro Ait yno bo wAit ye.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Fnya makin weto to ana mabo tuuf oh mi, sau masom Maria Magdalena, tna ro ewok masom Maria ro Yakobus ysya Yusuf mme, tna ro tuuf to ku ro Zebedeus wait mme.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ayõ ro hreha tna bobot sait ybam remo ro Arimatea yama. Ait yasom Yusuf. Ait ja kro Yesus bait soo ye oh.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ait yamo yo kʼPilatus tna yayoh yawe Pilatus ybis ait yesait yoo ajat ro Yesus tna sama.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Pilatus ybis. Tibyo Yusuf yoo ajat reto, tna sro mkah hawee mabuf ro mfyan-fyan moof sau.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Yusuf tait, tiwya yabah isra ro tna sau mam fraa mana sau mkah bo meen raa moo hai mse. Feto tna ait tubat ajat ro Yesus yamo yse mam isra reto. Ait yoo ajat reto yse, tna fo bririk fraa maboh sau burut wa isra reto mato tna yamo.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Magdalena msya Maria roto sau to, ana hre kene mam mato ro isra reto ye.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ti ro jumaat raa agama Yahudi siwyan bo mkah ayõ ro ana tmoh to. Tna rabu ti fo, imam manes ro agama Yahudi msya raa ro Farisi mamo mo kʼPilatus mawe,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Bi yabi, Yesus retait raa ro ja siroyõ. Amu nnaut nwe tiwya wore Ait yhau fares to, yawe Ait yhai tna ti ro tuuf to, kbe Ait ye yrok yasen.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Feto to, nbis raa mamo kmot isra reto matak wa mamo snok mam ti ro tuuf to. Soh mfe to, kuber wAit kbe tbat mamo msyõf ajat rAit masom mamo. Msyõf ajat rAit tna sioh mawe kʼraa makin mawe Ait yhai menohe yrok yasen oh. Soh ana mno bo reto to, kbe arin mrok mkair renti.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilatus yawe, “Ae; noo raa sbe wefo nkah nmo oh! Jõ tbis ana kmot isra reto masa to kaket wa.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Tna ana masen mamoʼt isra reto. Tna ana mse meterai ro Roma mam isra reto masa wa ye. Tna raa sbe weto hre kmot isra reto masa wa.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.