Mateus 27

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rabu momo to, imam manes sor msya raa mabi ro Yahudi mawe safo btek mai kʼYesus. Tna mawe Yesus, kbe raa mame yum oh.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ana make Yesus yatem, tna makah mamo msan Ait kʼPilatus ro yamo gubernur tait.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudas hren ksuk Yesus. Tna yari he safo mana raa mmit kʼYesus. Tna kbe raa mame Ait yajat. Yudas yari feto tna ait sraujin msai. Tibyo yoo pitis mauf 30 reto yamo yisya kʼimam manes msya raa mabi ro Yahudi.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Tna yawe, “Jõ fi tno iro kawi oh. Jõ besruf Yesus ro wase safo aro fee, tsan tibyo Ait raa mame.” Menohe ana mawe, “Bo reto bo ramu fee. Nyõ nesait nasom bo anyõ oh.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Tibyo Yudas yawah pitis mauf weto yai mamoʼt Samu ro Allah mato tna yamo yi kro ait yajat.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Tna imam manes sor fo masen soo pitis mauf wefo. Tna mawe, “Pitis ro misti re raa mame ajat wefo to, Allah ybau. Feto to, noo pitis wefo betruk mam surah wiak Samu ro Allah to ma.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ana saim su tna moo pitis weto mate tabam. (Tabam reto ja raa mabah koh mfen kusia msya bo ro raa saruk bo sohmaam (tukang periuk).) Ana mate tabam reto mkah bo meen sama hai raa ro srim.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Feto oh mi maban ati reto mamo snok mam mfo refo fo, tabam reto raa mtu masom mawe 'Tabam Mees Ajat'.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Bo ro raa mno weto mamo mnan si bo ro tiwya nabi Yeremia ykyas wia yawe,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 mate tabam. Tabam reto ja raa mabah koh mfen bo ro saruk bo sohmaam. Ana mno bo weto mnan si bosi ro tiwya Tuhan ysi kʼjõ.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ana msan Yesus tna yros sayõ gubernur ro ybo provinsi reto. Tna gubernur ytu kʼAit yawe, “Nyõ fi Raja ro Yahudi fe mfe a?” Tna Yesus yawe, “Au oh nyõ nawe meto.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Tna imam manes msya raa mabi ro Yahudi maun Yesus, menohe Ait yawe bo aro si kʼana fee.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tibyo Pilatus yawe kʼYesus yawe, “Nyõ nari boun rana ro maun Nyõ to fe mfe a?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Menohe Yesus shait bait sai, tibyo gubernur yrok ktak sai.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ti reto raa ro Yahudi makyõ korat ro Paskah.Tahun aro rau-rau wore wo ana makyõ korat reto to, ja ana baro mamo mo kʼPilatus mayoh kʼait mawe ait tufrok raa ro ana mawe sait ybam bui.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 (Ati reto to, raa sait ro yasom Yesus-Barabas yhau mam bui. Raa beta mhar mawe ait raa ro ja yno safo.)
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Raa makin sor mama siret su oh. Feto tna gubernur Pilatus ytu kʼana yawe, “Anu ksoh nwe jõ tufrok Yesus-Barabas soh mfe kbe tufrok Yesus ro raa mtu mawe Kristus a?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 (Pilatus yhar yawe raa manes ro Yahudi sor mhaf kair Yesus. Reto oh mi ana msan Yesus kʼait to. Yhar oh mi yawe feto.)
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatus hre kri-kri mam ambar tna ytu srah reto yari. Tna yfain ntim soo mama mawe kʼait mawe, “Raa retait wase yber safo. Nsya srioh nkyas safo rAit ma. Ti sai jõ smi tmat tawe kbe bo ro mkair btek mai kʼanu fo.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Menohe imam manes msya raa mabi ro Yahudi bo msu bokyas kʼraa makin weto afo re ana mayoh Pilatus mawe ait tufrok Barabas tna mame Yesus yajat to.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Gubernur Pilatus ytu bo kʼana yawe, “Ana mbewok refo fo, anu ksoh nwe jõ tufrok awya?” Tibyo ana mawe, “Tufrok Barabas!”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilatus ye ytu kʼana yawe, “Soh feto to, kbe jõ tno bo bawya mai kʼYesus ro raa mtu mawe Kristus tait?” Menohe ana beta mawe, “Name Ait yajat mam ara warok!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Menohe Pilatus ytu kʼana u yawe, “Fyi, Ait yber safo bawya?” Menohe ana bito mkah mmai ro mase mawe, “Name Ait yajat yum!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilatus ymat he bo ro ait yawe weto nsoso sai. Kbe raa mrok mnin-nin mawe mno mafa. Ymat feto tibyo ait yasen yoo aya yyon yatem. Yyon yatem mam wore raa masu makin mmat tna yawe, “Jõ fi tsya anu nsom safo ajat ro anu nber refo fee.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Tna raa makin weto beta mawe, “Mbau a, safo ajat refo meen amu nsya kukek wamu nsom oh.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tna fo ait yitsre Barabas yamo yo kʼana, tna ysan Yesus kʼraa ro sbe wait yawe ana moo too mmok-mak Ait, tna mame Ait yajat mam ara warok.
26 — ausente —
27 Tibyo raa sbe ro Pilatus wait makah Yesus twok mamoʼt samu ro bi gubernur. Tna ana mtu raa sbe majin rana beta mama mros mur mtan kʼait.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ana mrus ratan ro Ait yyum, tna moo ratan roto ro mkek sau mse kʼait yyum riryõn.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ana moo abumun baro mhas mnan watau sau mfi watau ro ja bobot na sbyõ to mse kʼAit sbyõ ye. Tna ana moo tbyor sau mee ybo mam yatem ati ye, tna ana sioh mbaut Yesus: Ana mjit mimna ntmi tabam tna sret Ait masah mawe, “Meen oh kʼNyõ, raja ro Yahudi fi!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ana tfeh oot kʼAit, tna mtak tbyor ro Ait ybo to, mai abyõ mam yana.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ana sret Ait masah tna me mrus ratan ro mkek riwai ana mse kʼAit yyum. Tna me moo ratan rAit mse yyum u. Tna ana makah Ait frok mamo mawe mame Ait yajat mam ara warok.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Raa makah Yesus mamo mam iso ro frok kota ro Yerusalem. Ana mbam kota frok mamo to, tna ana fri raa srim sait yama. Ait ybam kota ro Kirene. Yasom Simon. Ait yawe yiwrek menohe raa sbe mfot ait, mkuk ait mawe yasom ara warok ro Yesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ana mamo snok mam faut sau ro masom 'Yuk ro Hamana'. Mkah mai rana to, raa mawe 'Golgota'.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Tna ana moo anggur maya srioh mkah obat empedu mee kʼYesus yata. Ait sanet baro menohe Ait hawe bo yata ye.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Raa sbe mse Yesus mam ara warok. Tna ana moo undi tane re kbe mhar awya ro yoo ratan ro Yesus rAit. Tna saim kʼanya.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Tna ana hre mam weto kmot Ait ye.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Mam ara warok Yesus yana abyõ to, raa hero bokom sau. Bokom reto mawe bo ro Yesus yno re raa mame Ait to mefo: “Yesus fi, raja raa ro Yahudi.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ati reto raa mame raa ro ja msyõf bo mabo ewok mam ara warok ye. Ait sait raa mse mam ati ro Yesus yatem ati, tna sait mam ati ro yatem ta ye.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Raa ro mamo frit iti sor mam weto to, mmat Yesus raa mame mam ara warok. Tna ana mana mnah sai mamus Ait ye mawe,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Ti taa, Nyõ nawe nyõ natak nihabah Samu ro Allah tna sgi u mam ti ro tuuf sai no! Soh Nyõ Ku ro Allah meto mi, Nroh nbam ara warok reto oh afo re riof kʼNyõ.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Tna raa manes ro agama Yahudi mros mmat ye: Imam manes, guru agama msya raa mabi wana ye. Tna ana sret Ait feto ye masah mawe,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Raa roto saah Ait yno riof kʼana oh. Menohe Ait yesait yatak yno riof kʼAit ai fee! Soh Ait Raja ro Israel tu oh, meto mi sik yroh ybam ara warok reto tna fo kbe amu nmat tna smot Ait ye.”
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Tna ana mawe,
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Raa ro ja msyõf bo weto to, ro raa mame mam ara warok su msya Ait ye mam weto to, ana mawe kair Ait feto ye.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Maban baas ayõ ro 12 to, oo reto beta mrok mamur mamo snok hreha ayõ ro tuuf to.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ayõ ro tuuf bo feto, Yesus ytu mkah ymai ro mase yawe,
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ana makin ro mros weto sor to, baro mawe kʼanya mawe, “Ait ytu Elia oh meto!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Tna ana sait yamo fooh yoo bo ro aya msuf sau tna beru mam anggur maya ro mano. Ait beru, tna yayõ tmi mam tbyor makit sau tna ytu maut kʼYesus yata.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Menohe raa makin taro mawe, “Aha, nno feto ma, bhau bmat sai kbe Elia yama yno riof kʼAit fe mfe a?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesus kakyah mkah ymai ro mase, tna yitsre yafos rAit tna yhai.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Tna tirai ro raa hero mam Samu ro Allah mato to, Allah yhah ftah ewok maban mam uu mamo snok mte. Tna iin frok sin tibyo fraa smut habah-habah ye.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Tna isra ro tiwya raa sama hai to mrok masoh maa. Tna raa makin sor ro tiwya smot Allah tna mhai wia to, taro me mrok masen ye.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 (Ti ro tuuf to Yesus yrok yasen wia, tna fo ana frok mbam isra wana ye. Tna mamoʼt kota Yerusalem, kota ro Allah rAit to. Tna raa makin mmat ana.)
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Bi yabi ro sbe ysya raa sbe wait ro kmot Yesus to mmat iin msya bo yase ro riwai frok mama to, ana mrok waa mawe, “Ae, bo mabo oh! Ait retait, Ku ro Allah yare tu oh.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Fnya taro mawat mros fari mmat bo weto beta ye. Ana weto to fnya ro kro Ait mbam provinsi ro Galilea. Ana weto ja kro Ait yno bo wAit ye.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Fnya makin weto to ana mabo tuuf oh mi, sau masom Maria Magdalena, tna ro ewok masom Maria ro Yakobus ysya Yusuf mme, tna ro tuuf to ku ro Zebedeus wait mme.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ayõ ro hreha tna bobot sait ybam remo ro Arimatea yama. Ait yasom Yusuf. Ait ja kro Yesus bait soo ye oh.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ait yamo yo kʼPilatus tna yayoh yawe Pilatus ybis ait yesait yoo ajat ro Yesus tna sama.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Pilatus ybis. Tibyo Yusuf yoo ajat reto, tna sro mkah hawee mabuf ro mfyan-fyan moof sau.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Yusuf tait, tiwya yabah isra ro tna sau mam fraa mana sau mkah bo meen raa moo hai mse. Feto tna ait tubat ajat ro Yesus yamo yse mam isra reto. Ait yoo ajat reto yse, tna fo bririk fraa maboh sau burut wa isra reto mato tna yamo.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Magdalena msya Maria roto sau to, ana hre kene mam mato ro isra reto ye.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ti ro jumaat raa agama Yahudi siwyan bo mkah ayõ ro ana tmoh to. Tna rabu ti fo, imam manes ro agama Yahudi msya raa ro Farisi mamo mo kʼPilatus mawe,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Bi yabi, Yesus retait raa ro ja siroyõ. Amu nnaut nwe tiwya wore Ait yhau fares to, yawe Ait yhai tna ti ro tuuf to, kbe Ait ye yrok yasen.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Feto to, nbis raa mamo kmot isra reto matak wa mamo snok mam ti ro tuuf to. Soh mfe to, kuber wAit kbe tbat mamo msyõf ajat rAit masom mamo. Msyõf ajat rAit tna sioh mawe kʼraa makin mawe Ait yhai menohe yrok yasen oh. Soh ana mno bo reto to, kbe arin mrok mkair renti.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilatus yawe, “Ae; noo raa sbe wefo nkah nmo oh! Jõ tbis ana kmot isra reto masa to kaket wa.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Tna ana masen mamoʼt isra reto. Tna ana mse meterai ro Roma mam isra reto masa wa ye. Tna raa sbe weto hre kmot isra reto masa wa.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.