Mateus 27
Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVI
1 Rabu momo to, imam manes sor msya raa mabi ro Yahudi mawe safo btek mai kʼYesus. Tna mawe Yesus, kbe raa mame yum oh.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ana make Yesus yatem, tna makah mamo msan Ait kʼPilatus ro yamo gubernur tait.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yudas hren ksuk Yesus. Tna yari he safo mana raa mmit kʼYesus. Tna kbe raa mame Ait yajat. Yudas yari feto tna ait sraujin msai. Tibyo yoo pitis mauf 30 reto yamo yisya kʼimam manes msya raa mabi ro Yahudi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Tna yawe, “Jõ fi tno iro kawi oh. Jõ besruf Yesus ro wase safo aro fee, tsan tibyo Ait raa mame.” Menohe ana mawe, “Bo reto bo ramu fee. Nyõ nesait nasom bo anyõ oh.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Tibyo Yudas yawah pitis mauf weto yai mamoʼt Samu ro Allah mato tna yamo yi kro ait yajat.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Tna imam manes sor fo masen soo pitis mauf wefo. Tna mawe, “Pitis ro misti re raa mame ajat wefo to, Allah ybau. Feto to, noo pitis wefo betruk mam surah wiak Samu ro Allah to ma.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ana saim su tna moo pitis weto mate tabam. (Tabam reto ja raa mabah koh mfen kusia msya bo ro raa saruk bo sohmaam (tukang periuk).) Ana mate tabam reto mkah bo meen sama hai raa ro srim.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Feto oh mi maban ati reto mamo snok mam mfo refo fo, tabam reto raa mtu masom mawe 'Tabam Mees Ajat'.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Bo ro raa mno weto mamo mnan si bo ro tiwya nabi Yeremia ykyas wia yawe,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 mate tabam. Tabam reto ja raa mabah koh mfen bo ro saruk bo sohmaam. Ana mno bo weto mnan si bosi ro tiwya Tuhan ysi kʼjõ.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ana msan Yesus tna yros sayõ gubernur ro ybo provinsi reto. Tna gubernur ytu kʼAit yawe, “Nyõ fi Raja ro Yahudi fe mfe a?” Tna Yesus yawe, “Au oh nyõ nawe meto.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Tna imam manes msya raa mabi ro Yahudi maun Yesus, menohe Ait yawe bo aro si kʼana fee.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Tibyo Pilatus yawe kʼYesus yawe, “Nyõ nari boun rana ro maun Nyõ to fe mfe a?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Menohe Yesus shait bait sai, tibyo gubernur yrok ktak sai.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ti reto raa ro Yahudi makyõ korat ro Paskah.Tahun aro rau-rau wore wo ana makyõ korat reto to, ja ana baro mamo mo kʼPilatus mayoh kʼait mawe ait tufrok raa ro ana mawe sait ybam bui.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 (Ati reto to, raa sait ro yasom Yesus-Barabas yhau mam bui. Raa beta mhar mawe ait raa ro ja yno safo.)
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Raa makin sor mama siret su oh. Feto tna gubernur Pilatus ytu kʼana yawe, “Anu ksoh nwe jõ tufrok Yesus-Barabas soh mfe kbe tufrok Yesus ro raa mtu mawe Kristus a?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 (Pilatus yhar yawe raa manes ro Yahudi sor mhaf kair Yesus. Reto oh mi ana msan Yesus kʼait to. Yhar oh mi yawe feto.)
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilatus hre kri-kri mam ambar tna ytu srah reto yari. Tna yfain ntim soo mama mawe kʼait mawe, “Raa retait wase yber safo. Nsya srioh nkyas safo rAit ma. Ti sai jõ smi tmat tawe kbe bo ro mkair btek mai kʼanu fo.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Menohe imam manes msya raa mabi ro Yahudi bo msu bokyas kʼraa makin weto afo re ana mayoh Pilatus mawe ait tufrok Barabas tna mame Yesus yajat to.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Gubernur Pilatus ytu bo kʼana yawe, “Ana mbewok refo fo, anu ksoh nwe jõ tufrok awya?” Tibyo ana mawe, “Tufrok Barabas!”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilatus ye ytu kʼana yawe, “Soh feto to, kbe jõ tno bo bawya mai kʼYesus ro raa mtu mawe Kristus tait?” Menohe ana beta mawe, “Name Ait yajat mam ara warok!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Menohe Pilatus ytu kʼana u yawe, “Fyi, Ait yber safo bawya?” Menohe ana bito mkah mmai ro mase mawe, “Name Ait yajat yum!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilatus ymat he bo ro ait yawe weto nsoso sai. Kbe raa mrok mnin-nin mawe mno mafa. Ymat feto tibyo ait yasen yoo aya yyon yatem. Yyon yatem mam wore raa masu makin mmat tna yawe, “Jõ fi tsya anu nsom safo ajat ro anu nber refo fee.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Tna raa makin weto beta mawe, “Mbau a, safo ajat refo meen amu nsya kukek wamu nsom oh.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Tna fo ait yitsre Barabas yamo yo kʼana, tna ysan Yesus kʼraa ro sbe wait yawe ana moo too mmok-mak Ait, tna mame Ait yajat mam ara warok.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tibyo raa sbe ro Pilatus wait makah Yesus twok mamoʼt samu ro bi gubernur. Tna ana mtu raa sbe majin rana beta mama mros mur mtan kʼait.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ana mrus ratan ro Ait yyum, tna moo ratan roto ro mkek sau mse kʼait yyum riryõn.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ana moo abumun baro mhas mnan watau sau mfi watau ro ja bobot na sbyõ to mse kʼAit sbyõ ye. Tna ana moo tbyor sau mee ybo mam yatem ati ye, tna ana sioh mbaut Yesus: Ana mjit mimna ntmi tabam tna sret Ait masah mawe, “Meen oh kʼNyõ, raja ro Yahudi fi!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ana tfeh oot kʼAit, tna mtak tbyor ro Ait ybo to, mai abyõ mam yana.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ana sret Ait masah tna me mrus ratan ro mkek riwai ana mse kʼAit yyum. Tna me moo ratan rAit mse yyum u. Tna ana makah Ait frok mamo mawe mame Ait yajat mam ara warok.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Raa makah Yesus mamo mam iso ro frok kota ro Yerusalem. Ana mbam kota frok mamo to, tna ana fri raa srim sait yama. Ait ybam kota ro Kirene. Yasom Simon. Ait yawe yiwrek menohe raa sbe mfot ait, mkuk ait mawe yasom ara warok ro Yesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ana mamo snok mam faut sau ro masom 'Yuk ro Hamana'. Mkah mai rana to, raa mawe 'Golgota'.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Tna ana moo anggur maya srioh mkah obat empedu mee kʼYesus yata. Ait sanet baro menohe Ait hawe bo yata ye.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Raa sbe mse Yesus mam ara warok. Tna ana moo undi tane re kbe mhar awya ro yoo ratan ro Yesus rAit. Tna saim kʼanya.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Tna ana hre mam weto kmot Ait ye.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Mam ara warok Yesus yana abyõ to, raa hero bokom sau. Bokom reto mawe bo ro Yesus yno re raa mame Ait to mefo: “Yesus fi, raja raa ro Yahudi.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ati reto raa mame raa ro ja msyõf bo mabo ewok mam ara warok ye. Ait sait raa mse mam ati ro Yesus yatem ati, tna sait mam ati ro yatem ta ye.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Raa ro mamo frit iti sor mam weto to, mmat Yesus raa mame mam ara warok. Tna ana mana mnah sai mamus Ait ye mawe,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Ti taa, Nyõ nawe nyõ natak nihabah Samu ro Allah tna sgi u mam ti ro tuuf sai no! Soh Nyõ Ku ro Allah meto mi, Nroh nbam ara warok reto oh afo re riof kʼNyõ.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Tna raa manes ro agama Yahudi mros mmat ye: Imam manes, guru agama msya raa mabi wana ye. Tna ana sret Ait feto ye masah mawe,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Raa roto saah Ait yno riof kʼana oh. Menohe Ait yesait yatak yno riof kʼAit ai fee! Soh Ait Raja ro Israel tu oh, meto mi sik yroh ybam ara warok reto tna fo kbe amu nmat tna smot Ait ye.”
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Tna ana mawe,
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Raa ro ja msyõf bo weto to, ro raa mame mam ara warok su msya Ait ye mam weto to, ana mawe kair Ait feto ye.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Maban baas ayõ ro 12 to, oo reto beta mrok mamur mamo snok hreha ayõ ro tuuf to.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ayõ ro tuuf bo feto, Yesus ytu mkah ymai ro mase yawe,
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ana makin ro mros weto sor to, baro mawe kʼanya mawe, “Ait ytu Elia oh meto!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Tna ana sait yamo fooh yoo bo ro aya msuf sau tna beru mam anggur maya ro mano. Ait beru, tna yayõ tmi mam tbyor makit sau tna ytu maut kʼYesus yata.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Menohe raa makin taro mawe, “Aha, nno feto ma, bhau bmat sai kbe Elia yama yno riof kʼAit fe mfe a?”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesus kakyah mkah ymai ro mase, tna yitsre yafos rAit tna yhai.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Tna tirai ro raa hero mam Samu ro Allah mato to, Allah yhah ftah ewok maban mam uu mamo snok mte. Tna iin frok sin tibyo fraa smut habah-habah ye.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Tna isra ro tiwya raa sama hai to mrok masoh maa. Tna raa makin sor ro tiwya smot Allah tna mhai wia to, taro me mrok masen ye.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 (Ti ro tuuf to Yesus yrok yasen wia, tna fo ana frok mbam isra wana ye. Tna mamoʼt kota Yerusalem, kota ro Allah rAit to. Tna raa makin mmat ana.)
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Bi yabi ro sbe ysya raa sbe wait ro kmot Yesus to mmat iin msya bo yase ro riwai frok mama to, ana mrok waa mawe, “Ae, bo mabo oh! Ait retait, Ku ro Allah yare tu oh.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Fnya taro mawat mros fari mmat bo weto beta ye. Ana weto to fnya ro kro Ait mbam provinsi ro Galilea. Ana weto ja kro Ait yno bo wAit ye.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Fnya makin weto to ana mabo tuuf oh mi, sau masom Maria Magdalena, tna ro ewok masom Maria ro Yakobus ysya Yusuf mme, tna ro tuuf to ku ro Zebedeus wait mme.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ayõ ro hreha tna bobot sait ybam remo ro Arimatea yama. Ait yasom Yusuf. Ait ja kro Yesus bait soo ye oh.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ait yamo yo kʼPilatus tna yayoh yawe Pilatus ybis ait yesait yoo ajat ro Yesus tna sama.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Pilatus ybis. Tibyo Yusuf yoo ajat reto, tna sro mkah hawee mabuf ro mfyan-fyan moof sau.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Yusuf tait, tiwya yabah isra ro tna sau mam fraa mana sau mkah bo meen raa moo hai mse. Feto tna ait tubat ajat ro Yesus yamo yse mam isra reto. Ait yoo ajat reto yse, tna fo bririk fraa maboh sau burut wa isra reto mato tna yamo.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Magdalena msya Maria roto sau to, ana hre kene mam mato ro isra reto ye.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ti ro jumaat raa agama Yahudi siwyan bo mkah ayõ ro ana tmoh to. Tna rabu ti fo, imam manes ro agama Yahudi msya raa ro Farisi mamo mo kʼPilatus mawe,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 “Bi yabi, Yesus retait raa ro ja siroyõ. Amu nnaut nwe tiwya wore Ait yhau fares to, yawe Ait yhai tna ti ro tuuf to, kbe Ait ye yrok yasen.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Feto to, nbis raa mamo kmot isra reto matak wa mamo snok mam ti ro tuuf to. Soh mfe to, kuber wAit kbe tbat mamo msyõf ajat rAit masom mamo. Msyõf ajat rAit tna sioh mawe kʼraa makin mawe Ait yhai menohe yrok yasen oh. Soh ana mno bo reto to, kbe arin mrok mkair renti.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilatus yawe, “Ae; noo raa sbe wefo nkah nmo oh! Jõ tbis ana kmot isra reto masa to kaket wa.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Tna ana masen mamoʼt isra reto. Tna ana mse meterai ro Roma mam isra reto masa wa ye. Tna raa sbe weto hre kmot isra reto masa wa.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.