Mateus 25

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ⌞Yesus ksoh re raa siwyan ana mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to.⌟ Tna Ait yawe kʼana yawe, “Oon ro Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, ⌞raa taro siwyan fee, kbe ntwok fee.⌟ Reto mfi ku ano mabo nsaa mbo pelita wana mamo mawe mtar ku sme ro siwyan yoo fnya ro tna.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ana ro ano mabo nsaa reto to, mabo maat mhar bo, tna mabo maat wase bo.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ana ro wase bo to, mbo pelita wana marak sai, minyak aro fee.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Tna ana ro mhar bo to, mbo pelita wana, tna mbo minyak wana mkah kusia ye.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Tna ku sme ro ana ste retait yama fee kait sai. Tibyo ana mjin maka, tna mjin tu ye.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tna mam wore arin masuf raa sait ytu yawe, ‘Ait ro yoo fnya retait yama oh! Nsen ntar-tar ait!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Tna ku ano wefo mrok masen misoh pelita wana.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ku ano ro wase bo, ana mayoh kʼana ro mhar bo mawe, ‘Pelita wanu minyak marak, tna kene wore mhai! Noo minyak wanu baro nee kʼamu.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Menohe ku ano ro mhar bo mawe, ‘Minyak wamu mnan amu oh. Fyi re amu noo baro nee kʼanu? Nmo no kʼraa ro masim minyak tna noo aro kʼanu!’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ku ano ro wase bo weto masen mamo saso minyak. Ana marak tna ku sme ro yoo fnya retait yama. Tna ana ro siwyan wea kro ait mamo twok mam amah ro raa makyõ bokyõ. Tna raa muut mato matak wa.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Tna ku ano mabo maat ro wase bo weto mama tna mtu mawe, ‘Bobot (Tuan), nitrah mato kʼamu.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Menohe ait yawe, ‘Jõ wase anu ye.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yesus ykyas bofret reto maum oh meto tna yawe, “Anu ye wase ayõ ro Tuhan ranu yama. Feto to, hre byõ-abyõ wea kaket.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Tna Yesus yawe, “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to. Reto mfi bobot sait ro yawe yamoʼt rabin ro fari-fara sau. Tna ait ytu sryan wait mama tna ait ysan kta wait taro kʼana somya ha-hayah ye.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ait saim kta weto kʼana mamyot ana matak rana ro kbe ntho. Sryan sait to ait fyah pitis talenta trion maat. Tna ait sait naut fyah pitis talenta ewok ye. Tna sryan sait naut fyah pitis talenta sau sai. Bobot retait saim bo weto kʼana agus tna fo yasen yamo.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Sryan ro bofyah pitis maat retait yakah wait yamo somya renti, tna raa ntho. Tibyo maru amot maat naut miryõ.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Tna sryan ro bofyah pitis ewok yakah wait yamo somya renti tna raa ntho. Tibyo maru amot ewok naut miryõ ye.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Menohe ait ro bofyah pitis sau sai fi yakah wait yamo yabah tabam saa.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ti mase firwas oh, tna bobot ro ysan kta wait hah ye yama. Tna ait ytu sryan ro bofyah wait weto to mama. Tna yawe kʼana yawe, ‘Tho bo wojõ oh!’
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Tibyo sryan ro ait fyah pitis wait maat reto yama tho pitis wait tna yaru amot maat naut yiryõ. Tna yawe, ‘Bobot, tiwya nyõ noo pitis wonyõ trion maat fyah jõ. Tna jõ te tho tibyo taru amot maat naut tiryõ. Tna pitis wonyõ fo nsaa beta oh mefo.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Tna bobot yawe, ‘Nyõ nno bo ro moof to. Tiwya jõ too bo kebet sai tsan kʼnyõ. Menohe nyõ nisoh nbo nno kaket tibyo mrok mafer mawat ye. Nyõ mur-mur nno bo wojõ. Feto kbe jõ te tsan bo mase taro renti naut kʼnyõ nbo nno ye. Nama nhau nsya jõ. Bo yase wojõ anu bhaf bse su. Kbe anu simaut mase su.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Tna fo sryan ro bobot fyah pitis wait trion ewok retait yama. Ait tho pitis bobot rait tna yaru amot ewok naut yiryõ. Tna sryan retait yawe, ‘Bobot, tiwya nyõ noo pitis wonyõ trion ewok fyah jõ. Tna jõ te tho tibyo taru amot ewok naut tiryõ. Tna pitis wonyõ trion jiit beta oh mefo.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Tna bobot retait yawe, ‘Nyõ nno bo ro moof meto. Nyõ mur-mur nno bo wojõ. Feto kbe jõ te tsan bo mase taro renti naut kʼnyõ nbo nno ye. Nama nhau nsya jõ. Bo yase wojõ anu bhaf bse su. Kbe anu simaut mase su.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Tna fo sryan ro tiwya bobot yoo pitis sau aran sai fyah tait yama. Tna ait yawe, ‘Bobot; Jõ thar tawe nyõ tait raa ro ja naya ma toni. Nyõ raa ro ja nryoh kake mam armato ro nyõ nyum fee. Tna nyõ soo bomafer mbam armato ro nyõ furere manaf to fee ye. Tiwya nyõ noo pitis wonyõ fyah kʼamu nawe amu nmo somya renti re makit mase kʼnyõ.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Menohe jõ waa. Tibyo too pitis ro nyõ noo nee sau reto tamo tabah tabam saa sai. Pitis wonyõ oh mefo.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Menohe bobot retait yawe, ‘Nyõ nno bo mkair. Nyõ haweboh ye. Nyõ nhar nawe jõ raa ro tryoh kake mam armato ro jõ tyum fee. Tna jõ soo bomafer mbam armato ro jõ furere manaf to fee ye.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Feto to, rau ro moof to, tiwya nyõ nakah pitis wojõ namo nse mam bank sai. Afo re kbe jõ tama tna too mabo msya mabyoh rau ye fea!’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Tna bobot yawe kʼraa wait yawe, ‘Tiwya ait ybo pitis weto yamo somya fee. Feto to, noo pitis weto namo niryõ kʼait ro ybo pitis trion nsaa tait.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Awya ro yisoh bo wait kaket moof, kbe raa moo bo taro naut miryõ kʼait ye. Menohe awya ro hawe yisoh bo rait kaket to, kbe raa mrof moo bo rait ro yse weto.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Nfot sryan ro yno bo mkair retait nwah beak fari yamoʼt wore wo mamur htoh toni. Mam yuk reto to, meen raa mkai bo ro mkair-kar tna mawia, kanasyah ye.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ tama to, tama tkah tase aJõ. Tna malaikat woJõ beta kro Jõ ntayun mama ye. Tna Jõ kbe tamo Raja hre abyõ mam yuk ro msai tbo raa beta ye.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Tna malaikat weto kbe makrao raa ro bangsa beta makah mama mo kʼJõ. Tna Jõ kbe tsok ana betwat tse mam mkbair ewok hayah-hayah mfi raa ro ja msia hewan to. Ana ja msok domba mse mkbair sau hayah tna kambing mse mkbair sau hayah.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Domba to, Jõ tsok tse hayah mam ati ro tatem ati. Tna kambing to, tse hayah mam ati ro tem ta ye.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Tna fo Jõ tamo Raja tna tawe kʼana ro mhau mam tatem ati aJõ to, tawe, ‘Taja yno bo moof kʼanu. Nma nkai sawro ro Jõ tamo Raja tbo. Tiwya tinyi Tuhan sair tabam refo to, Ait ysok anu yawe meen nkai sawro rAit reto ye.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Anu nno bo ro moof tibyo nkai sawro rAit to. Tiwya Jõ thai sre to, anu noo boit nee kʼJõ tait. Tna Jõ thai sbit to, anu nwyan aya nee kʼJõ tata. Tna Jõ tsu srim ye mam remo ranu to, anu noo Jõ nse tjin mam amah ye.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Tna ratan ro Jõ tyum marak to, anu noo ratan nee kʼJõ tyum ye. Tna Jõ kiyam to, anu nma kmot Jõ ye. Tna raa mbu Jõ mam bui to, anu nma nmat Jõ ye.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Tna raa ro ja mno bo ro Allah ksoh weto meen mawe kʼAit mawe, ‘Tuhan; tiwya Nyõ nhai sre mam woyõ re amu noo boit nee kʼNyõ nait to? Tna mam woyõ oh mi amu nmat Nyõ nhai sbit re nwyan aya nee kʼNyõ nata to?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Tiwya amu nmat Nyõ nsu srim mam woyõ re amu noo Nyõ nse mam amah to? Tiwya amu nmat Nyõ ratan marak mam woyõ re amu noo ratan nee kʼNyõ nyum to?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Tiwya Nyõ kiyam mam woyõ re amu nma nmat Nyõ to? Tiwya Nyõ raa mfot mbu mam bui woyõ re amu nma nmat Nyõ to?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Jõ fi Raja retait. Meen Jõ tawe kʼana tawe, ‘Nri kaket: Bo bawya sai ro anu nno kʼraa kinyah wanu to, ro suawe sor to, bo weto anu nno kʼJõ oh meto.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Tna Jõ tawe kʼana ro mhau mam tatem ta to tawe, ‘Nsen frok nbam wefo nmo oh! Kbe bo ro msai btek mai kʼanu. Anu kbe nmo niit mam tafoh roon ro Allah siwyan mkah bo ykah kabes yabi (Iblis) ysya malaikat wait sor.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tiwya anu nno bo ro mkair, tibyo anu nmo niit mam tafoh reto. Tiwya Jõ thai sre to, menohe anu noo boit aro nee kʼJõ tait fee. Tna tiwya Jõ thai sbit to, menohe anu nwyan aya aro nee kʼJõ tata fee ye.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Tna Jõ tsu srim to, anu noo Jõ nse mam amah wanu fee ye. Ratan ro Jõ tyum marak to, anu noo ratan aro nee kʼJõ tyum fee ye. Tna Jõ kiyam to, anu nma nmat Jõ fee ye. Tna raa mfot Jõ mbu mam bui to, anu nma nmat Jõ fee ye.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Menohe ana mawe si kʼJõ mawe, ‘Tuhan; tiwya Nyõ nhai sre, nhai sbit, nsu srim, ratan ro Nyõ nyum marak, Nyõ kiyam, tna Nyõ nhau mam bui mam woyõ re amu nmat Nyõ fee tna natmof Nyõ fee ye to?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Tna Ait yawe kʼana yawe, ‘Nri kaket: Soh anu nmat raa woJõ to, tna anu nnaut nwe ana raa ati fee; tibyo anu natmof ana bo fee ye to: Jõ tawe kʼanu tawe, “Bo bawya sai ro anu hawe nno kʼraa woJõ weto sait, bo weto anu hawe nno kʼJõ ye oh meto. Feto to anu natmof Jõ fee oh meto.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Tna raa ro matmof raa anya fee; kbe raa mawah ana beak mam wore wo arin kair. Meen tafoh mait sikowah ana mamo snok mam hame wajin. Tna raa ro mno bo ro Allah ksoh to, meen mkai mamos mae ye.’”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.