Mateus 25

Watum ro Tuhan Bosi ro Tna (AYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⌞Yesus ksoh re raa siwyan ana mamo raa mana ro Allah yamo Raja ybo to.⌟ Tna Ait yawe kʼana yawe, “Oon ro Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to, ⌞raa taro siwyan fee, kbe ntwok fee.⌟ Reto mfi ku ano mabo nsaa mbo pelita wana mamo mawe mtar ku sme ro siwyan yoo fnya ro tna.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ana ro ano mabo nsaa reto to, mabo maat mhar bo, tna mabo maat wase bo.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Ana ro wase bo to, mbo pelita wana marak sai, minyak aro fee.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Tna ana ro mhar bo to, mbo pelita wana, tna mbo minyak wana mkah kusia ye.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Tna ku sme ro ana ste retait yama fee kait sai. Tibyo ana mjin maka, tna mjin tu ye.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Tna mam wore arin masuf raa sait ytu yawe, ‘Ait ro yoo fnya retait yama oh! Nsen ntar-tar ait!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Tna ku ano wefo mrok masen misoh pelita wana.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ku ano ro wase bo, ana mayoh kʼana ro mhar bo mawe, ‘Pelita wanu minyak marak, tna kene wore mhai! Noo minyak wanu baro nee kʼamu.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Menohe ku ano ro mhar bo mawe, ‘Minyak wamu mnan amu oh. Fyi re amu noo baro nee kʼanu? Nmo no kʼraa ro masim minyak tna noo aro kʼanu!’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ku ano ro wase bo weto masen mamo saso minyak. Ana marak tna ku sme ro yoo fnya retait yama. Tna ana ro siwyan wea kro ait mamo twok mam amah ro raa makyõ bokyõ. Tna raa muut mato matak wa.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Tna ku ano mabo maat ro wase bo weto mama tna mtu mawe, ‘Bobot (Tuan), nitrah mato kʼamu.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Menohe ait yawe, ‘Jõ wase anu ye.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Yesus ykyas bofret reto maum oh meto tna yawe, “Anu ye wase ayõ ro Tuhan ranu yama. Feto to, hre byõ-abyõ wea kaket.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Tna Yesus yawe, “Allah yamo Raja ybo raa mana rAit to. Reto mfi bobot sait ro yawe yamoʼt rabin ro fari-fara sau. Tna ait ytu sryan wait mama tna ait ysan kta wait taro kʼana somya ha-hayah ye.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ait saim kta weto kʼana mamyot ana matak rana ro kbe ntho. Sryan sait to ait fyah pitis talenta trion maat. Tna ait sait naut fyah pitis talenta ewok ye. Tna sryan sait naut fyah pitis talenta sau sai. Bobot retait saim bo weto kʼana agus tna fo yasen yamo.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Sryan ro bofyah pitis maat retait yakah wait yamo somya renti, tna raa ntho. Tibyo maru amot maat naut miryõ.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Tna sryan ro bofyah pitis ewok yakah wait yamo somya renti tna raa ntho. Tibyo maru amot ewok naut miryõ ye.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Menohe ait ro bofyah pitis sau sai fi yakah wait yamo yabah tabam saa.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ti mase firwas oh, tna bobot ro ysan kta wait hah ye yama. Tna ait ytu sryan ro bofyah wait weto to mama. Tna yawe kʼana yawe, ‘Tho bo wojõ oh!’
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tibyo sryan ro ait fyah pitis wait maat reto yama tho pitis wait tna yaru amot maat naut yiryõ. Tna yawe, ‘Bobot, tiwya nyõ noo pitis wonyõ trion maat fyah jõ. Tna jõ te tho tibyo taru amot maat naut tiryõ. Tna pitis wonyõ fo nsaa beta oh mefo.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Tna bobot yawe, ‘Nyõ nno bo ro moof to. Tiwya jõ too bo kebet sai tsan kʼnyõ. Menohe nyõ nisoh nbo nno kaket tibyo mrok mafer mawat ye. Nyõ mur-mur nno bo wojõ. Feto kbe jõ te tsan bo mase taro renti naut kʼnyõ nbo nno ye. Nama nhau nsya jõ. Bo yase wojõ anu bhaf bse su. Kbe anu simaut mase su.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tna fo sryan ro bobot fyah pitis wait trion ewok retait yama. Ait tho pitis bobot rait tna yaru amot ewok naut yiryõ. Tna sryan retait yawe, ‘Bobot, tiwya nyõ noo pitis wonyõ trion ewok fyah jõ. Tna jõ te tho tibyo taru amot ewok naut tiryõ. Tna pitis wonyõ trion jiit beta oh mefo.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Tna bobot retait yawe, ‘Nyõ nno bo ro moof meto. Nyõ mur-mur nno bo wojõ. Feto kbe jõ te tsan bo mase taro renti naut kʼnyõ nbo nno ye. Nama nhau nsya jõ. Bo yase wojõ anu bhaf bse su. Kbe anu simaut mase su.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Tna fo sryan ro tiwya bobot yoo pitis sau aran sai fyah tait yama. Tna ait yawe, ‘Bobot; Jõ thar tawe nyõ tait raa ro ja naya ma toni. Nyõ raa ro ja nryoh kake mam armato ro nyõ nyum fee. Tna nyõ soo bomafer mbam armato ro nyõ furere manaf to fee ye. Tiwya nyõ noo pitis wonyõ fyah kʼamu nawe amu nmo somya renti re makit mase kʼnyõ.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Menohe jõ waa. Tibyo too pitis ro nyõ noo nee sau reto tamo tabah tabam saa sai. Pitis wonyõ oh mefo.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Menohe bobot retait yawe, ‘Nyõ nno bo mkair. Nyõ haweboh ye. Nyõ nhar nawe jõ raa ro tryoh kake mam armato ro jõ tyum fee. Tna jõ soo bomafer mbam armato ro jõ furere manaf to fee ye.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Feto to, rau ro moof to, tiwya nyõ nakah pitis wojõ namo nse mam bank sai. Afo re kbe jõ tama tna too mabo msya mabyoh rau ye fea!’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Tna bobot yawe kʼraa wait yawe, ‘Tiwya ait ybo pitis weto yamo somya fee. Feto to, noo pitis weto namo niryõ kʼait ro ybo pitis trion nsaa tait.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Awya ro yisoh bo wait kaket moof, kbe raa moo bo taro naut miryõ kʼait ye. Menohe awya ro hawe yisoh bo rait kaket to, kbe raa mrof moo bo rait ro yse weto.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nfot sryan ro yno bo mkair retait nwah beak fari yamoʼt wore wo mamur htoh toni. Mam yuk reto to, meen raa mkai bo ro mkair-kar tna mawia, kanasyah ye.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Jõ fi 'Ait ro Yroh Yama Yfi Raa Sai'. Meen Jõ tama to, tama tkah tase aJõ. Tna malaikat woJõ beta kro Jõ ntayun mama ye. Tna Jõ kbe tamo Raja hre abyõ mam yuk ro msai tbo raa beta ye.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Tna malaikat weto kbe makrao raa ro bangsa beta makah mama mo kʼJõ. Tna Jõ kbe tsok ana betwat tse mam mkbair ewok hayah-hayah mfi raa ro ja msia hewan to. Ana ja msok domba mse mkbair sau hayah tna kambing mse mkbair sau hayah.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Domba to, Jõ tsok tse hayah mam ati ro tatem ati. Tna kambing to, tse hayah mam ati ro tem ta ye.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Tna fo Jõ tamo Raja tna tawe kʼana ro mhau mam tatem ati aJõ to, tawe, ‘Taja yno bo moof kʼanu. Nma nkai sawro ro Jõ tamo Raja tbo. Tiwya tinyi Tuhan sair tabam refo to, Ait ysok anu yawe meen nkai sawro rAit reto ye.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Anu nno bo ro moof tibyo nkai sawro rAit to. Tiwya Jõ thai sre to, anu noo boit nee kʼJõ tait. Tna Jõ thai sbit to, anu nwyan aya nee kʼJõ tata. Tna Jõ tsu srim ye mam remo ranu to, anu noo Jõ nse tjin mam amah ye.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Tna ratan ro Jõ tyum marak to, anu noo ratan nee kʼJõ tyum ye. Tna Jõ kiyam to, anu nma kmot Jõ ye. Tna raa mbu Jõ mam bui to, anu nma nmat Jõ ye.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Tna raa ro ja mno bo ro Allah ksoh weto meen mawe kʼAit mawe, ‘Tuhan; tiwya Nyõ nhai sre mam woyõ re amu noo boit nee kʼNyõ nait to? Tna mam woyõ oh mi amu nmat Nyõ nhai sbit re nwyan aya nee kʼNyõ nata to?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Tiwya amu nmat Nyõ nsu srim mam woyõ re amu noo Nyõ nse mam amah to? Tiwya amu nmat Nyõ ratan marak mam woyõ re amu noo ratan nee kʼNyõ nyum to?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Tiwya Nyõ kiyam mam woyõ re amu nma nmat Nyõ to? Tiwya Nyõ raa mfot mbu mam bui woyõ re amu nma nmat Nyõ to?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Jõ fi Raja retait. Meen Jõ tawe kʼana tawe, ‘Nri kaket: Bo bawya sai ro anu nno kʼraa kinyah wanu to, ro suawe sor to, bo weto anu nno kʼJõ oh meto.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Tna Jõ tawe kʼana ro mhau mam tatem ta to tawe, ‘Nsen frok nbam wefo nmo oh! Kbe bo ro msai btek mai kʼanu. Anu kbe nmo niit mam tafoh roon ro Allah siwyan mkah bo ykah kabes yabi (Iblis) ysya malaikat wait sor.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Tiwya anu nno bo ro mkair, tibyo anu nmo niit mam tafoh reto. Tiwya Jõ thai sre to, menohe anu noo boit aro nee kʼJõ tait fee. Tna tiwya Jõ thai sbit to, menohe anu nwyan aya aro nee kʼJõ tata fee ye.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Tna Jõ tsu srim to, anu noo Jõ nse mam amah wanu fee ye. Ratan ro Jõ tyum marak to, anu noo ratan aro nee kʼJõ tyum fee ye. Tna Jõ kiyam to, anu nma nmat Jõ fee ye. Tna raa mfot Jõ mbu mam bui to, anu nma nmat Jõ fee ye.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Menohe ana mawe si kʼJõ mawe, ‘Tuhan; tiwya Nyõ nhai sre, nhai sbit, nsu srim, ratan ro Nyõ nyum marak, Nyõ kiyam, tna Nyõ nhau mam bui mam woyõ re amu nmat Nyõ fee tna natmof Nyõ fee ye to?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Tna Ait yawe kʼana yawe, ‘Nri kaket: Soh anu nmat raa woJõ to, tna anu nnaut nwe ana raa ati fee; tibyo anu natmof ana bo fee ye to: Jõ tawe kʼanu tawe, “Bo bawya sai ro anu hawe nno kʼraa woJõ weto sait, bo weto anu hawe nno kʼJõ ye oh meto. Feto to anu natmof Jõ fee oh meto.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Tna raa ro matmof raa anya fee; kbe raa mawah ana beak mam wore wo arin kair. Meen tafoh mait sikowah ana mamo snok mam hame wajin. Tna raa ro mno bo ro Allah ksoh to, meen mkai mamos mae ye.’”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.